“Destiny” Lyrics
Album: Fíjate Bien (Pay Attention), 2000
Style: Pop/rock
Country: Colombia
Listen: YouTube. This album won “Best Rock Solo Vocal Album” and “Best New Artist” at the 2001 Latin Grammy Awards.
Translation:
Estoy buscando una forma de ver
Detrás de los espejos del alma,
Más adentro donde está la luz
Que quema, pero que no mata.
I am searching for a way of seeing
Behind the mirrors of the soul,
Deeper inside where there’s the light
That burns, but does not kill.
Estoy buscando una forma de amor
Que pueda sacar los demonios del odio
Y hallar la estela de la dimensión
En donde no se mueren los cuerpos.
I am searching for a type of love
That can cast out the demons of hate
And find the trail to the dimension
Where bodies do not die.
Chorus:
——————————————-
Todo el mundo tiene una estrella
Que muestra el camino pero no los peligros.
Todo el mundo va con ojos ciegos,
Dejando la vida pasar.
Everyone has a star
That shows the way but not the dangers.
Everyone goes with blind eyes,
Letting life pass by.
——————————————-
Estoy buscando una forma de paz
Que me haga salir de ésta guerra de tigres.
Si vuelvo al pueblo, me quedaré
Y moriré envuelto en mi esencia.
I am searching for a type of peace
That can take me out of this war of tigers. [*reference to Eduardo Galeano poem]
If I return to the village, I will stay
And die enveloped in my essence.
Todo el mundo tiene una estrella
Que muestra el camino pero no los peligros.
Todo el mundo va con ojos ciegos,
Dejando la vida pasar.
Everyone has a star
That shows the way but not the dangers.
Everyone goes with blind eyes,
Letting life pass by.
Y todo el mundo tiene un destino
Que aunque no creamos de seguro cumplimos.
Y todo el mundo va con ojos ciegos
Dejando la vida pasar.
And everyone in the world has a destiny
That even if we do not believe (in), we surely fulfill.
And the whole world goes with blind eyes,
Letting life pass by.
[Musical interlude]
Todo el mundo tiene una estrella
Que muestra el camino pero no los peligros.
Todo el mundo va con ojos ciegos,
Dejando la vida pasar.
Everyone has a star
That shows the way but not the dangers.
Everyone goes with blind eyes,
Letting life pass by.
Translation Notes:
Y hallar la estela de la dimensión
En donde no se mueren los cuerpos.
And find the trail to the dimension [*lit. And find the trail of the dimension]
Where bodies do not die.
An estela can be a comet tail, an airplane trail in the sky, the wake of a boat (the trail it leaves in the water), or similar trails left behind by objects in motion.
[Todo el mundo]
tiene una estrella
que muestra (el camino) {pero no} los peligros.
[Everyone / everyone in the world / the whole world]
has a star
That shows the way (the path) {but not} the dangers.
[Todo el mundo]
va con ojos ciegos,
Dejando la vida pasar.
[Everyone / everyone in the world / the whole world]
goes with blind eyes,
Letting life pass by.
Estoy buscando una forma de paz
Que me haga salir de ésta guerra de tigres.
I am searching for a type of peace
That can take me out of this war of tigers. [*lit. That makes me exit this war of tigers.]
The “war of tigers” is a reference to guerrilla fighting in Eduardo Galeano’s essay, “La guerra de los tigres y los pájaros“ (“The war of the tigers and the birds”), describing the history of the Sandonista resistance against United States occupation in Nicaragua.
Bonus reference translation:
Bonus! Here is my translation of Eduardo Galeano’s essay. Italics are emphasis from my source. Bold = original Spanish.
“La guerra de los tigres y los pájaros”
12 de mayo de 1927
El Chipote
“The war of the tigers and the birds”
12th of May, 1927
El Chipote (*location name, means “The Bump”)
Hace quince años, los marines desembarcaron en Nicaragua por un ratito, para proteger las vidas y las propiedades de los ciudadanos de los Estados Unidos, y se olvidaron de irse. Contra ellos se levantan, ahora, estas montañas del norte. Por aquí son escasas las aldeas; pero quien no se hace soldado de Sandino, se convierte en su espía o mensajero. Desde la voladura de la mina de San Albino y la primera batalla, ocurrida en la comarca de Muy Muy, la tropa libertadora viene creciendo.
Fifteen years ago, the marines disembarked in Nicaragua for a little while, to protect the lives and property of the citizens of the United States, and they forgot to leave. Against them are rising, today, these mountains of the north. Here the villages are scarce; but whoever does not become a soldier of Sandino, becomes his spy or messenger. Since the demolition of the San Albino mine and the first battle, which occurred in the region of Muy Muy [*lit. Very Very, it means “high” or “haughty”], the liberation troop continues to grow.
Todo el ejército de Honduras está en la frontera, para impedir que lleguen armas a Sandino a través del río, pero los guerrilleros arrancan fusiles a los enemigos caídos y balas a los árboles donde se incrustan. Machetes no faltan, para decapitar; y hacen un buen desparramo las granadas de latas de sardinas llenas de vidrios, clavos, tuercas y dinamita.
The entirety of Honduras’ forces is at the border to prevent arms from reaching Sandino by making it across the river, but the guerrilla fighters wrench guns from fallen enemies and bullets from the trees where they are embedded. There is no shortage of machetes to decapitate; and they make a good scattered mess, the grenades made of sardine cans filled with glass, nails, nuts and bolts, and dynamite.
Los aviones norteamericanos bombardean al tuntún, arrasando caseríos, y los marines vagan por la selva, entre abismos y altos picos, asados de sol, ahogados de lluvia, asfixiados de polvo, quemando y matando todo lo que a su paso encuentran. Hasta los monitos les arrojan proyectiles.
The North American planes bomb without care, devastating farmhouses, and the marines roam the jungle, between bottomless pits and high peaks, roasted by the sun, drowned by the rain, suffocated by dust, burning and killing everything that they find along their way. Even little monkeys throw projectiles at them.
A Sandino le ofrecen el perdón y diez dólares por cada día de los que lleva alzado. El capitán Hatfield le intima la rendición. Desde la fortaleza de El Chipote, misteriosa cumbre envuelta en brumas, llega la respuesta: Su obediente servidor, que desea ponerlo en un hermoso ataúd con lindos ramos de flores. Y la firma de Sandino.
To Sandino, they offer a pardon and ten dollars for every day that he has revolted. Captain Hatfield calls for his surrender. From the fortress of El Chipote [*lit. The Bump (i.e. a lump due to a hit or fall or something)], mysterious summit covered in mist, comes the response: Your obedient servant, who wishes to put you in a gorgeous casket with beautiful bouquets of flowers. And the signature of Sandino.
Muerden como tigres y vuelan como pájaros los soldados patriotas. Donde menos se espera pegan el zarpazo, salto de tigre a la cara del enorme enemigo, y antes de que atine a reaccionar ya están acometiendo por la espalda o los flancos y en un batir de alas desaparecen.
They bite like tigers and they fly like birds, the patriotic soldiers. Where it is least expected, they strike their blow, a tiger’s jump to the face of an enormous enemy, and before it can figure out a reaction, they are already charging from behind or the sides and in a flutter of feathers they disappear.
Memoria del Fuego III. El siglo del viento.
Memory of Fire, vol. III. The century of wind.
I bought the whole book because of this essay. It is excellent! Many little short essays about different points in Latin American history. There is also an official English translation (not mine) available.
One thought on ““Destino” by Juanes, English translation”