“Tiempo Al Viento” ([I Ask For] Time from the Wind) by Natalia Lafourcade, English translation

“(I Ask For) Time from the Wind”, lit. “Time to the Wind”
Genre: Airy, soft, nostalgic pop from Natalia Lafourcade. Dreamy reflections on sunlight and love.
Country: Mexico

Lyrics Translation:

El sol no miente.
La luz envuelve.
Mi corazón se viste… de rojo
Y revive.

The sun does not lie.
The light surrounds.
My heart dresses… in red
And revives.

Repeat:
———————–
El sol no miente.
Cuando amanece,
 [*amanecer (verb) = to wake up; to dawn]
Cambia el color de todo.

The sun does not lie.
When it wakes up,
It changes the color of everything.

Se mueve con el aire,
Se viste… de rosa el mundo,
Sólo si estás tú…

It moves with the air,
The world dresses… in pink, [*lit. It dresses… in pink, the world; it = the world]
Only if you are around…

Pido tiempo al viento.
No olvides más momentos.
Vuelven sentimientos
Para recordar.

I ask time from the wind.
Do not forget more moments.
Emotions return
To be remembered.
———————–
(x2)

(Turururu)
(Turururu)
(Turururu)

[Sound effects]

Pido tiempo al viento.
No olvides más momentos.
Vuelven sentimientos
Para recordar…
Recordar…

I ask time from the wind.
Do not forget more moments.
Emotions return
To be remembered…
Remembered…

Vuelve…

Return…

Translation Notes:

Vuelven sentimientos / para recordar…

Emotions return / to be remembered
Emotions return / to remember [*lit.]

In Spanish, the meaning could be either that the emotions are personified and they are coming back to remember or that the emotions are coming back and the singer is taking the opportunity to remember them. I think it’s the latter.

Other renditions:

Rainy Day Assembly, great cover:


Discover more from Songlations

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.