“La Rebelión” by Joe Arroyo ft. La Verdad, English translation and meaning

“The Rebellion”
Album: Rebellion, 1986
Style: Salsa story-story about African slaves who rebel in Colombia. Billboard lists it as one of the “15 Best Salsa Songs Ever” and various publications have listed it among the greatest songs of Colombia. Joe Arroyo wrote this song to remember the history of his hometown.
Country: Colombia
Listen: YouTube

Translation:

[Spoken:]
Quiero contarle, mi hermano,
Un pedacito de la historia negra,
De la historia nuestra, caballero,
Y dice así

I want to tell you, my brother,
A little piece of black history,
Of our history, gentleman,
And it goes like this…

Continue reading ““La Rebelión” by Joe Arroyo ft. La Verdad, English translation and meaning”

“La Democracia” by Mon Laferte, English translation of lyrics

“The Democracy” Lyrics
Album: SEIS (Six), 2021
Style: Cumbia about politics in Latin America, lamenting poor conditions and atrocities done in the name of democracy.
Country: Chile, Mexico
Listen: YouTube

Translation:

Tú no tienes la culpa de que la plata a nadie le alcanza.
Tú no tienes la culpa de la violencia y de la matanza.
Así el mundo nos recibió: con muchas balas, poca esperanza.
Quiero que todo sea mejor, que se equilibre esa balanza.

It’s not your fault that money doesn’t stretch out far enough for anyone.
It’s not your fault, the violence and the killings.
This is how the world received us: with many bullets, little hope.
I want everything to be better, for that scale to balance.

Continue reading ““La Democracia” by Mon Laferte, English translation of lyrics”

“Amor Clandestino” by Maná, English translation & meaning

“Clandestine Love” Lyrics Translation
Album: Drama y Luz (Drama and Light), 2011
Style: Latin rock
Country: Mexico
Listen: YouTube, Amazon

Translation:

Eres inevitable, amor,
Casi como respirar,
Casi como respirar.

You are inevitable, love,
Almost like breathing,
Almost like breathing.

Continue reading ““Amor Clandestino” by Maná, English translation & meaning”

“Gracias” by José Alfredo Jiménez, English translation of lyrics

“Thank You”, 1972
Style: Mariachi farewell song from a genre-defining singer and national treasure of Mexico.
Country: Mexico
Listen: YouTube, Amazon.

José Alfredo Jiménez died 41 years ago on November 23, 1973.

My father is a huge fan of José Alfredo Jiménez. Once, when I was visiting home and helping him install a new music program, he started filling his playlist and found this song. He told me more about the legendary José Alfredo Jiménez, beloved and prolific singer-songwriter of Mexico. Jiménez died in 1973 of cirrhosis of the liver due to his drinking. He didn’t die sad or regretful, though. He died full of gratitude for his fans. He composed this last song, “Gracias” (Thank You), to express his love for everyone, and to let people know that he thought his life was wonderful, and that he had made peace with his upcoming death.

He picked his own epigram, arranged his own funeral, and settled his affairs. Here is an interview with José Alfredo Jiménez at the hospital. Fourteen days before his death, he left the hospital and drove to have dinner with his son, then they played dominos all night.

To this day, he is still internationally famous for his character- and story-driven lyrics. When people think of mariachi, ranchera, and corrido songs, they think of José Alfredo Jiménez.

Translation:

¿Cómo puedo pagar
Que me quieran a mí
Por todas mis canciones?

How can I repay
That you all love me
For all my songs?

Continue reading ““Gracias” by José Alfredo Jiménez, English translation of lyrics”

“Destino” by Juanes, English translation

“Destiny” Lyrics
AlbumFíjate Bien (Pay Attention), 2000
Style: Pop/rock
Country: Colombia
Listen: YouTube. This album won “Best Rock Solo Vocal Album” and “Best New Artist” at the 2001 Latin Grammy Awards.

Translation:

Estoy buscando una forma de ver
Detrás de los espejos del alma,
Más adentro donde está la luz
Que quema, pero que no mata.

I am searching for a way of seeing
Behind the mirrors of the soul,
Deeper inside where there’s the light
That burns, but does not kill.

Continue reading ““Destino” by Juanes, English translation”

“Sueños” by Juanes, English translation of lyrics

“Dreams”
AlbumMi Sangre (My Blood), 2004
Style: Rock, politically aware
Country: Colombia
Listen: YouTube

Translation:

Sueño libertad
Para todos los que están secuestrados hoy
En medio de la selva.

I dream of liberty
For all those who are kidnapped today
In the middle of the jungle.

Y sueño con la paz
De mi pueblo desangrado,
Y con el final
De esta injusta guerra.

And I dream of peace
(For) my hemorrhaged village,
And with the end
Of this unjust war.

Continue reading ““Sueños” by Juanes, English translation of lyrics”

“Desapariciones” by Rubén Blades (rendition by Maná), English translation of lyrics

“Disappearances”
AlbumBuscando America (Looking for America), 1984
Style: Political commentary, sad song
Countries: Panama, Mexico
Listen at YouTube: Rubén Blades, or Maná’s cover from their MTV Unplugged album

Translation:

Que alguien me diga si han visto a mi esposo,
Preguntaba la Doña.
Se llama Ernesto X. Tiene cuarenta años.
Trabaja de celador, en un negocio de carros.
Llevaba camisa oscura y pantalón claro.

Someone tell me if they have seen my husband,
Asked the madam.
His name is Ernesto X. He is forty years old.
He works as a guard, in a car dealership business.
He had a dark shirt and light pants.

Salió anteanoche y no ha regresado
Y no sé ya qué pensar,
Pues esto antes no me había pasado.
Oooo…

He went out the night before last night and he has not returned
And I don’t know what to think anymore,
Because this had never happened to me before.
Oooo…

Continue reading ““Desapariciones” by Rubén Blades (rendition by Maná), English translation of lyrics”

“Amor Prohibido” by Selena Quintanilla, English translation of lyrics

“Forbidden Love”
Album: Amor Prohibido, 1994
Style: Pop love song. This is a very Romeo and Juliette style of love song, about love between people of different social classes and the disapproval from others.
Country: USA (Texas)
Listen: YouTube

Translation:

Con unas ansias locas quiero verte hoy.
Espero ese momento en que escuche tu voz.

With a crazy yearning I want to see you today.
I await that moment when I can hear your voice.

Continue reading ““Amor Prohibido” by Selena Quintanilla, English translation of lyrics”

“Fíjate Bien” by Juanes, English translation

“Pay Attention”, alt. “Look Closely”
AlbumFíjate Bien, 2000
Style: Pop/rock, anti-war song raising awareness to the conflict in Colombia. It won Best Rock Song at the 2001 Latin Grammy Awards.
Country: Colombia
Listen: YouTube

Translation:

Te han quitado lo que tienes,
Te han robado el pan del día,
Te han sacado de tus tierras
Y no parece que termina aquí.

They have taken away what you have,
They have stolen your daily bread,
They have taken you out of your lands
And it doesn’t look like it stops here.

Continue reading ““Fíjate Bien” by Juanes, English translation”

“Hoy Es Adios” by Santana and Alejandro Lerner, English translation of lyrics

“Today is Goodbye” Lyrics
Album: Shaman, 2002
Style: Blues rock, Chicano rock, sad song about losing people across the USA-Mexico border. It is from the perspective of a person left behind, singing about their loved one who left with the intent of crossing the border, then time passing and not knowing what happed to them, but continuing to wait.
Country: Mexico, Argentina
Listen: YouTube

Translation:

Él se fue con el invierno.
Él se ha ido a trabajar.
No me ha escrito en mucho tiempo;
Él dijo que volverá.

He left with the winter.
He has gone to work.
Hasn’t written to me in a long time;
He said he would return.

Continue reading ““Hoy Es Adios” by Santana and Alejandro Lerner, English translation of lyrics”

“Pa’l Norte” by Calle 13 ft. Orishas, English translation of lyrics and spoken parts

“To The North” Translation
Album: Residente/Visitante (Resident/Visitor), 2007
Style: Urban/hip hop
Countries: Puerto Rico, Cuba
Listen: YouTube (uncensored but no video or music video but silenced swear words)

Translation:

Girl:
Unas piernas que respiran…
Veneno de serpiente…
Por el camino del viento…
Voy soplando agua ardiente*

A pair of legs that breathe in…
Venom from snakes…
By the way of the wind…
I go exhaling blazing water…

Announcer:
El día habia comenzado entusiasmado y alegre.

The day had begun enthusiastically and joyfully.

Spoken:
-Dice… Pasaporte!
-Ha donde va por ahí, luminario, en esta noche tan fea?
-Usted no se anima?
-Mire como ‘sta el camino. ‘Ta negaiiiito!
-No hombre, cómo, el camino es lo de menos.
-Lo importante es que haiga bronca.

-(He) says… Passport!
-Where you goin’, luminary, in this night so ugly?
-Don’t you dare?
-See how the road is. It’s terrible!
-No man, how (can you say that), the road is the least of it.
-What matters is for there to be a fight in you.

Continue reading ““Pa’l Norte” by Calle 13 ft. Orishas, English translation of lyrics and spoken parts”