“Anthology”
Album: Pies Descalzos, Sueños Blancos (Bare Feet, White Dreams), 1995
Style: Ballad about the impact of a first love on someone’s life. Shakira sings “Antología” (Anthology) to reflect on the positive impact of a past relationship and everything she learned from it.
Country: Colombia
Listen: YouTube
Translation:
Para amarte
Necesito una razón
Y es difícil creer
Que no exista una más
Que este amor.
To love you
I need a reason
And it is difficult to believe
That there wouldn’t exist one more
Than this love.
Sobra tanto
Dentro de este corazón
Y a pesar de que dicen
Que los años son sabios
Todavía se siente el dolor.
There is so much left over
Inside this heart
And though they say
That the years are wise
The pain is still (felt) here.
Porque todo el tiempo
Que pasé junto a ti
Dejo tejido
Su hilo dentro de mí [*hilo = string].
Because all the time
That I spent with you
Left woven
Its thread inside me.
Y aprendí a quitarle
Al tiempo los segundos.
Tú me hiciste ver el cielo
Aún más profundo.
And I learned to take away
The seconds from time.
You made me see the heavens
Even more profound.
Junto a ti
Creo que aumenté más de tres kilos
Con tus tantos dulces besos repartidos.
Next to you
I think I gained more than three kilos
With your many distributed sweet kisses.
Desarrollaste mi sentido del olfato
Y fue por ti que aprendí a querer los gatos.
Despegaste del cemento mis zapatos
Para escapar los dos volando un rato.
You developed my sense of smell
And it was because of you that I learned to love cats.
You unstuck my shoes from the cement
So we could escape together flying for a while.
Pero olvidaste una final instrucción
Porque aún no sé como vivir sin tu amor.
But you forgot one final instruction
Because I still don’t know how to live without your love.
Y descubrí lo que significa una rosa,
Me enseñaste a decir mentiras piadosas
Para poder verte a horas no adecuadas
Y a reemplazar palabras por miradas.
And I discovered the significance of a rose,
You taught me to say pious lies
In order to see you at inadequate times
And to substitute words for gazes.
Y fue por ti que escribí más de cien canciones,
Y hasta perdoné tus equivocaciones,
Y conocí más de mil formas de besar,
Y fue por ti que descubrí lo que es amar.
And it was for you that I wrote more than one hundred songs,
And I even forgave your mistakes,
And I learned more than a thousand ways to kiss,
And it was for you that I discovered what it means to love.
Lo que es amar…
Lo que es amar…
Lo que es amar…
Lo que es amar…
Lo que es amar…
Lo que es amar…
What it means to love…
What it means to love…
What it means to love…
What it means to love…
What it means to love…
What it means to love…
[*lit. What it is to love]
Translation Notes:
Y a pesar de que dicen
And though they say
pesar, verb = to weigh
a pesar de = even though, despite
Imagine a balance weighing the two sides. “On the one hand… on the other hand…”
—
Todavía se siente el dolor
The pain is still (felt) here
se siente (it is felt) not siento (I feel)
The “se” is distancing. It’s passive voice.
—
Todo el tiempo que pasé junto a ti
All the time that I spent with you
junto a = next to, close to, alongside, beside; with
—
Creo que aumenté más de tres kilos
I think [that] I gained more than three kilos
creer = to believe, but often used like “to think”
kilos = kilogramos = kilograms
1 pound (lb) = 0.454 kilograms (kg)
—
Y fue por ti que aprendí a querer los gatos
And it was because of you that I learned to love cats
Cats are a reoccurring theme in Shakira’s songs.
—
Y descubrí lo que significa una rosa
And I discovered the significance of a rose
And I discovered what a rose signifies [*literal]
—
“Antologia” by Shakira, song lyrics translation
Discover more from Songlations
Subscribe to get the latest posts sent to your email.