“La Derrota” by Vicente Fernández, English translation of lyrics

“The Great Fall” Lyrics
Album: Para Siempre (Forever), 2007
Style: Ranchera about the downfall of a relationship after infidelity, and the regret afterward.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Translation:

¡Ay, ay, ay, ja, ja, ja!

Por darle rienda suelta a mis antojos,
Por no tener conciencia del abismo,
Por eso ayer hice llorar sus ojos,
Y hoy mis ojos también hacen lo mismo.

For giving my whims free reign,
For not being aware of the abyss,
For that yesterday I made her eyes cry,
And today my eyes also do the same.

Continue reading ““La Derrota” by Vicente Fernández, English translation of lyrics”

“Mi Buen Amor” by Mon Laferte (ft. Enrique Bunbury), English translation of lyrics

“My Dear Love” Lyrics
Album: La Trenza (The Braid), 2017
Style: Oldie-style romantic slow dance ballad, but about a break up. This is a slow dance break up song!
Country: Mexico
Listen: YouTube

Translation:

Mi buen amor
Pues, la verdad, no hay otra cosa que yo pueda hacer.
Tú no cambiarás, no me vas a convencer
De que ahora sí, todo va a estar bien
.

My dear love
Well, truly, there is no other thing that I can do.
You won’t change, you won’t convince me
That now for sure, everything will be fine.

Continue reading ““Mi Buen Amor” by Mon Laferte (ft. Enrique Bunbury), English translation of lyrics”

“Eres Tú” by Carla Morrison, English translation of lyrics

“It Is You” Lyrics
Album: Dejénme Llorar (Let Me Cry), 2012
Style: Alternative rock, pop, romantic. Song for The One.
Country: Mexico, USA (Arizona)
Listen: YouTube

Happy new year, everyone!

Translation:

Hoy desperté con ganas de besarte.
Tengo una sed de acariciarte,
Enredarme a ti y no soltarte,
Eres tan embriagante.
Eres tú,
Eres tú~uh
.

Today I woke up with the desire to kiss you.
I thirst to caress you,
To entangle myself with you and not let you go,
You are so intoxicating.
It is you,
It is you~uh.

Continue reading ““Eres Tú” by Carla Morrison, English translation of lyrics”

“En El Muelle de San Blas” by Maná, English translation of lyrics

“On the Dock of San Blas” Lyrics
Album: Sueños Líquidos (Liquid Dreams), 1997
Style: Latin rock, probably a classic song by now. It is the legend of the woman at the dock of a San Blas island, who stood on the dock and waited for her lover to return, always, and who fell in love with the sea while waiting.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Translation:

Ella despidió a su amor.
Él partió en un barco en el muelle de San Blas.
Él juró que volvería
Y, empapada en llanto, ella juró que esperaría
.

She bid farewell to her lover.
He left on a boat from the dock at San Blas.
He swore he would return
And, puffed up with tears, she swore that she would wait.

Continue reading ““En El Muelle de San Blas” by Maná, English translation of lyrics”

“Amanecí en Tus Brazos” by José Alfredo Jiménez, English translation of lyrics

“I Woke Up in Your Arms” Lyrics
Style: Ranchera, love song
Country: Mexico
Listen: YouTube

Translation:

Amanecí otra vez
Entre tus brazos
Y desperté llorando
De alegría.

I woke up again
In your arms
And I woke up crying
From joy.

Continue reading ““Amanecí en Tus Brazos” by José Alfredo Jiménez, English translation of lyrics”

“Hasta La Piel” by Carla Morrison, English translation and meaning

Down To My Skin” Lyrics
Album: Dejénme Llorar (Let Me Cry), 2012
Style: Alternative rock, romantic and melancholy, emo
Country: Mexico, USA (Arizona)
Listen: YouTube

Translation:

No te quiero perder,
Que la distancia se devore nuestra miel,
Y perdamos la fe.

I don’t want to lose you,
For the distance to devour our honey,
And for us to lose faith.

No te quiero tener,
Y cuando menos piense,

Perderte otra vez,
Me duele hasta la piel.

I don’t want to have you,
And when I least expect it,
Lose you again,
It hurts me to down my skin.

Continue reading ““Hasta La Piel” by Carla Morrison, English translation and meaning”

“Disfruto” by Carla Morrison, English translation and meaning

“I Enjoy” Lyrics
Album: Dejénme Llorar (Let Me Cry), 2012
Style: Alternative rock, folk pop, emo melancholy love song
Country: Mexico, USA (Arizona)
Listen: YouTube

Translation:

Me complace amarte.
Disfruto acariciarte

Y ponerte a dormir.
Es escalofriante,
Tenerte de frente,

Hacerte sonreír.

I pleases me to love you.
I enjoy caressing you
And putting you to sleep.
It is goosebump-inducing,
Having you in front of me,
Making you smile.

Continue reading ““Disfruto” by Carla Morrison, English translation and meaning”

“Amárrame” by Mon Laferte (ft. Juanes), English translation of lyrics

“Tie Me Up” Lyrics
Album: La Trenza (The Braid), 2017
Style: Pop about the push and pull power play of a BDSM romance.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Translation:

Ay, quiéreme de a poco
Pero que no me dé cuenta y que nadie sepa.
Ven y cuídame
Pero que parezca que me estás haciendo daño.
Amárrame
.

Ay, love me little by little
But make it so I don’t figure it out and no one knows.
Come and take care of me
But make it seem that you are harming me.
Tie me up.

Continue reading ““Amárrame” by Mon Laferte (ft. Juanes), English translation of lyrics”

“El Gavilan Pollero” by Pedro Infante, English translation of lyrics

“El Gavilán Pollero” (The Chicken Hawk) sung by Pedro Infante
Style: Ranchera about a man who lost his favorite hen and is in the bargaining stage of grief. This is a popular Mexican oldie and the title of a film from the golden age of Mexican cinema [YouTube link to the full film].
Country: Mexico
Listen: YouTube

Translation:

[Knocking sounds]

¡Cantinero! ¡Cantinero!

Barman! Barman!

Infeliz gavilán,
Se llevo la polla más linda que tenia en mi gallinero.

Wretched chicken hawk,
He took the most lovely hen I had in my chickenhouse.

Continue reading ““El Gavilan Pollero” by Pedro Infante, English translation of lyrics”

“Que Se Sepa Nuestro Amor” by Mon Laferte, Alejandro Fernández

“Let Our Love Be Known”
Album: SEIS (SIX), 2021
Style: Love song, mariachi serenade, romantic and public declaration of love.
Country: Chile, Mexico
Listen: YouTube

Translation:

Desde que estoy a tu lado no sé concentrarme.
Pierdo noción de las horas, no sé a dónde voy.

Since I have been by your side, I cannot concentrate.
I lose track of time, don’t know where I’m going.

Cuando me ven mis amigos, suelen preguntarme,
Qué es lo que pasa conmigo, no saben quién soy.

When my friends see me, they often ask me,
What’s going on with me, they don’t know who I am.

Continue reading ““Que Se Sepa Nuestro Amor” by Mon Laferte, Alejandro Fernández”