Spanish to English song lyrics translations, side-by-side. A Spanish language learning resource. Canciones en español traducidas al inglés. Site migration in progress!
“Pale Flower” Lyrics Album:3.0, 2013 Style: Pop, bachata, tropical music. Song about nurturing a flower and blossoming a relationship. Country: Puerto Rico Listen:YouTube
Translation:
Hallé una flor Un día en el camino Que apareció marchita y deshojada, Ya casi pálida, ahogada en un suspiro. Me la llevé a mi jardín para cuidarla.
I found a flower One day walking That appeared, wilted and leafless, Already almost faded, drowning in a sigh. I took it to my garden to take care of it.
“Living My Life” English Lyrics Album:Marc Anthony 3.0, 2013 Style: Joyful anthem encouraging you to seek happiness. Country: USA (New York & Puerto Rico) Listen:YouTube, Amazon
“Something With Meaning”Lyrics Album: Residente o Visitante (Resident or Visitor), 2007 Style: Hilarious but explicit rap song, slow tempo, increasingly disturbing lyrics Country: Puerto Rico Listen: YouTube. This song is hilarious because of its disturbing build-up and then the abrupt end after the first end. Residente Calle 13’s voice acting in this song is great.
***Warning: Explicit language, graphic descriptions of violence.***
Translation:
La gente está jugando con mi mente Y ando con la mirada borracha. Mi cabeza está pensando en remolacha, Por eso no tiene sentido esta guaracha.
People are playing with my head And I walk around with a drunk look. My head is thinking about beets; That’s why this song makes no sense.
“Our Vow” (1956) Lyrics Composer: Benito de Jesús, famously sung by Julio Jaramillo. Style: Pasillo, waltz-like originally. Many covers in different styles. Country: Ecuador originally, but popular across Latin America. Listen: Julio Jaramillo (Ecuador), José Feliciano (Puerto Rico), Javier Solis (Mexico), Vicente Fernández (Mexico) La Santa Cecilia (Mexican-American), Juanes (Colombia).
“Nuestro Juramento” is a well-known romance song across Latin America and arguably Julio Jaramillo’s most famous song. It is about human mortality and passion. It is two lovers who declare to continue loving each other forever, and to be devastated should the other die. The verb jurar means “to swear, to vow” and a juramento is an oath or a vow.
“The Sun Appeared” Album: King of Kings, 2006 Style: Reggaeton Country: Puerto Rico Listen: YouTube
Translation:
Don, Don, Don, Don!
CHORUS A: ———————————————– Salió el sol-oh-ol… Cuerpo bronceado y sus amigas buscaban acción. La canción… Que causa en ellas y sus cuerpos esa sensación, Reggaeton-oh-on… Piden Reggaeton-oh-on… Del mejor… (Pon the river, pon the river, pon the river,pon the bank, pon the bank) Sientan la presión.
The sun appeared-eh-eared… Bronzed body and her friends were seeking action. The song… What causes in them and their bodies that sensation, Reggaeton-oh-on… They ask for reggaeton-oh-on… Of the best… (Pon the river, pon the river, pon the river, pon the bank, pon the bank) Feel the pressure. ———————————————–
“Flaca o Gordita” (Skinny or Fat) by Olga Tañon Album: Soy Como Tú (I am like you), 2006 Style: Romantic merengue love song Country: Puerto Rico Listen: YouTube
Translation:
Qué bonito! Ya llevamos tanto tiempo Pareciera que fue ayer Cuando te bese por primera vez Me prometiste que por mi morirías.
How nice! We’ve been together for so long It would seem as if it were yesterday When I kissed you for the first time You promised me that you’d give your life for me (die for me).
“Dare-are-are” Lyrics Translation Album: Calle 13, 2005 Style: Urban, hip hop and reggaeton fusion. The music video won “Best Short Form Music Video” at the 2006 Latin Grammy Awards. Country: Puerto Rico Listen: YouTube (Explicit)
Translation:
REFRAIN: ————————————– Atrévete-te-te salte del closet, Destápate, quítate el esmalte. Deja de taparte que nadie va a retratarte. Levántate ponte hiper.
Dare-dare-dare, get out of your closet*, Uncover yourself, take off your nail polish. Stop covering yourself ‘cuz no one’s gonna take your picture. Get up, make yourself hyper.
Préndete, sácale chispa al estalter, Préndete en fuego como un lighter, Sacúdete el sudor como si fueras un wiper, Que tú eres callejera*, street fighter.
Light yourself, draw sparks from the starter, Light yourself on fire like a lighter, Shake off your sweat like if you were a wiper, ‘Cause you’re a street girl, a street fighter. —————————————
“To The North”Translation Album: Residente/Visitante (Resident/Visitor), 2007 Style: Urban/hip hop Countries: Puerto Rico, Cuba Listen: YouTube
Translation:
Girl: Unas piernas que respiran… Veneno de serpiente… Por el camino del viento… Voy soplando agua ardiente*
A pair of legs that breathe in… Venom from snakes… By the way of the wind… I go exhaling blazing water…
Announcer: El día habia comenzado entusiasmado y alegre.
The day had begun enthusiastically and joyfully.
Spoken: -Dice… Pasaporte! -Ha donde va por ahí, luminario*, en esta noche tan fea? -Usted no se anima? -Mire como ‘sta el camino. ‘Ta negaiiiito! -No hombre, cómo, el camino es lo de menos. -Lo importante es que haiga* bronca.
-(He) says… Passport! -Where you goin’, luminary, in this night so ugly? -Don’t you dare? -See how the road is. It’s terrible! -No man, how (can you say that), the road is the least of it. -What matters is for there to be a fight in you.