“Poor Woman” / “Poor Devil”
Album: The Last Don, 2003
Style: Bachata. Sad song about a woman who cries for a man who doesn’t value her.
Country: Puerto Rico
Listen: YouTube
Translation:
Verse 1:
Pobre diabla
Se dice que se te ha visto por la calle vagando,
Llorando por un hombre que no vale un centavo,
Pobre diabla y llora por un pobre diablo.
(x2)
Poor woman
It is said that you have been seen wandering the streets,
Crying for a man who is not worth a cent,
Poor woman and she cries for a poor devil.
(x2)
Verse 2:
————————————————
Que no te valorizó nunca y que nunca lo hará,
Que sólo te hizo llorar,
Pero tú lo amas.
Who did not value you and who never will,
Who only made you cry,
But you love him.
Que no te valorizó,
Cuando con besos te hechizó,
Que sólo te utilizó y hasta te embarazó.
Who did not value you,
When with kisses he enchanted you,
Who only used you and even impregnated you.
————————————————
[Verse 1, “Pobre diabla…“]
Se te ve llorar, llorar,
Sólo llorar, llorar,
Ya no bailas más,
Llorar, todo es llorar, llorar.
You are seen crying, crying,
Only crying, crying,
You do not dance anymore,
Crying, everything is crying, crying.
[Verse 1, “Pobre diabla…“]
[Verse 2, “Que no te valorizó nunca y que nunca lo hará…“]
[Verse 1, “Pobre diabla…“]
Pobre diabla llora por mí,
Yo soy tu pobre diablo,
Pobre diabla llora por mí,
Soy tu pobre diablo.
Poor woman cries for me,
I am your poor devil,
Poor woman cries for me,
I’m your poor devil.
Pobre diabla, pobre diabla, pobre diabla.
Poor woman, poor woman, poor woman.
Translation Notes:
diabla [noun, f.] = (woman) devil
diablo [noun, m.] = (man) devil
pobre diabla = poor woman, poor she-devil
pobre diablo [noun, m.] = poor man, poor he-devil
The gender pairs emphasize that they go together.
My original translation had “she-devil” in some lines to emphasize the noun pairing, but people in the comments didn’t like that so I reverted all those to “poor woman.” It is a double meaning, though. Literally “poor female devil” and colloquially “poor woman of unfortunate circumstances”.
Se dice que se te ha visto por la calle vagando
It is said that you have been seen wandering the streets
(Se dice) que (se [te] ha visto) (por la calle) (vagando)
(It is said) that (it has been seen [of you]) (by the street) (wandering)
“se ha visto [de ti]” = lit. it has been seen [of you]
“se te ha visto” means approximately the same thing, with different syntax
The syntax matches phrases like:
“te vi” = I saw you
“te he visto” = I have seen you
“se te ha visto” sounds passive and impersonal. Society has seen you, the walls have seen you, the air has seen you, etc.
Discover more from Songlations
Subscribe to get the latest posts sent to your email.