“Tu Silencio” by Bebe, English translation of lyrics

“Your Silence” Lyrics Translation
Album: Pafuera Telarañas (Get Outta Here, Cobwebs), 2004
Style: Melancholy sound
Country: Spain
Listen: YouTube

Translation:

Como quien tira de una cuerda que se romperá,
Tirar, tirar, tirar, tirar, tirar…
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
Los ojos aún cerrados para no afrontar.

Like someone pulls on a rope that will break,
Pulling, pulling, pulling, pulling, pulling…
Like without realizing it, brushing a bit more,
Eyes still closed to avoid confronting.

Que el aire es de crital [cristal],
Que puede estallar,
Que aunque parezca extraño,
Te quiero devorar.

(x2)

That the air is made of crystal,
That it can shatter,
That though it may seem strange,
I want to devour you.
(x2)

En una esquina de su boca se dejó estrellar,
Como la ola que se entrega a la roca,
Perdida en el abismo de unas manos sin final,
Tan grandes que abrazaban todo su planeta.

In the corner of her mouth she let herself crash, [*gender ambiguous: maybe his/he/himself]
Like the wave that surrenders itself to the rock,
Lost in the abyss of a pair of hands without end,
So great (big) that they embrace their entire planet.

Ahora no estás aquí,
Ahora no estoy aquí,
Pero el silenció es la más elocuente forma de mentir.

(x2)

Now you are not here,
Now I am not here,
But silence is the most eloquent way of lying.
(x2)

Chorus:
——————————————
En tu silencio habita el mío
Y en alguna parte de mi cuerpo habitó
Un trozo de tu olor.

In your silence mine resides
And in some part of my body resided
A piece of your scent.

En tu silencio habita el mío
Y en alguna parte de mis ojos habitó
Un trozo de dolor.

In your silence mine resides
And in some part of my eyes resided
A piece of sorrow.
——————————————
(x2)

Ahora estás aquí,
Ahora estoy aquí,
Abrázame para que piense alguna vez en ti.

(x2)

Now you are here,
Now I am here,
Hug me so that I may sometime think of you.
(x2)

[Chorus x2]

Que el aire es de cristal,
Que puede estallar,
Que aunque mis labios no hablen,
Te quiero devorar.

(x2)

That the air is made of crystal,
That it can shatter,
That though my lips do not speak,
I want to devour you.
(x2)

Translation Notes:

tirar, verb = pulling

It also means “to throw” or “throwing,” but not in this context.

Como sin darse cuenta rozar un poco más
Like without realizing it, brushing (touching) a bit more

I misheard this line the first time. I thought it said:
Como sin darse cuenta rezar un poco más
Like without realizing it, praying a bit more

It made sense to me because the next line talks about closed eyes. “Rozar” is harder to translate. Oh well.

Los ojos aún cerrados para no afrontar
Eyes still closed to avoid confronting
The eyes still closed to not confront/affront/face [lit.]

En una esquina de su boca se dejó estrellar [ambiguous gender]
In the corner of her mouth she let herself crash
In the corner of his mouth he let himself crash

Pick one!

Either way, the image is of someone’s mouth going down like a sad face. :(


Discover more from Songlations

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.