“I Don’t Believe” Translated Lyrics
Album: ¿Dondé Están Los Ladrones? (Where Are The Thieves?), 1998
Style: Rock, brunette Shakira, love song about believing in a person over anyone or anything else. Their love is the most true and real thing for them.
Country: Colombia
Listen: YouTube
Translation:
Chorus 1:
————————————————————1
Sólo tú sabes bien quien soy
Y por eso es tuyo mi corazón.
Sólo tú doblas mi razón
Y por eso a donde tú quieras voy.
Only you know (well) who I am
And that’s why you have my heart.
Only you can break my reason
And that’s why where you want me to go, I go.
————————————————————/1
No creo que el mar algún día
Pierda el sabor a sal.
No creo en mí todavía.
No creo en el azar.
I don’t believe that the sea will someday
Lose the flavor of salt.
I don’t believe in me yet.
I don’t believe in fate.
Sólo creo en tu sonrisa azul,
En tu mirada de cristal,
En los besos que me das,
Y en todo lo que digas.
I only believe in your blue smile,
In your crystalline gaze,
In the kisses you give me,
And in everything you say.
[Chorus 1: “Sólo tú sabes bien quien soy…“]
Chorus 2:
———————————————————-2
Si hablo demasiado
No dejes de lado
Que nadie más te amara así
Como lo hago yo.
If I speak too much
Don’t leave my side
(Because) no one else will love you like this,
Like I do.
———————————————————-/2
No creo en Venus ni en Marte.
No creo en Carlos Marx.
No creo en Jean Paul Sartre.
No creo en Brian Weiss.
I don’t belive in Venus or Mars.
I don’t believe in Carl Marx.
I don’t believe in Jean Paul Sartre.
I don’t believe in Brian Weiss.
Sólo creo en tu sonrisa azul
En tu mirada de cristal,
En los besos que me das,
Y hablen lo que hablen…
I only believe in your blue smile,
In your crystalline gaze,
In the kisses you give me,
And let them say what they will…
[Chorus 1: “Sólo tú sabes bien quien soy…“]
[Chorus 2: “Si hablo demasiado…“]
Quiero ser tu firmamento,
De tu boca una canción,
De tus alas siempre ser el viento.
I want to be your heaven,
In your mouth, your song,
Of your wings, always (be) your wind.
Chorus 3:
——————————————————3
Tu terrón de sal,
Un rayo de sol,
Que a donde digas que tú
Quieras que yo vaya voy.
Your pillar of salt,
A ray of sunlight,
That where you say you
Want me to go, I’ll go.
——————————————————/3
Eres mi desliz, mi país feliz,
Mi primavera,
Mi escalera al cielo, sí.
Por eso sigo aquí y camino contigo,
A ti nunca podría decirte que no.
You’re my (playground) slide, my happy place,
My spring,
My stairway to the sky, yeah.
That’s why I continue walking this path with you,
I could never say no to you.
[Chorus 1: “Sólo tú sabes bien quien soy…“]
[Chorus 3: “Tu terron de sal…“]
[Chorus 2: “Si hablo demasiado…“]
Translation Notes:
I originally translated in 2004, then edited and moved to Songlations in 2011.
—
Y por eso a donde tú quieras voy.
And that’s why where you want me to go, I go.
And that’s why I go where you want (me to go). [alt.]
—
Sólo creo en tu sonrisa azul.
I only believe in your blue smile.
Think: blue sky…sunny day…sunny smile.
—
Eres mi desliz, mi país feliz.
You’re my (playground) slide, my happy place.
país feliz = lit. happy country
She chose país to rhyme with desliz.
Discover more from Songlations
Subscribe to get the latest posts sent to your email.