“Con Toda Palabra” (With Every Word) by Lhasa de Sela, English translation of lyrics

“With Every Word” Lyrics
Style: Controlled slow pace, sultry, with string instruments, poetic lust song.
Country: United States (New York); Mexico
Listen: YouTube

Translation:

Con toda palabra,
Con toda sonrisa,
Con toda mirada,
Con toda caricia.

With every word,
With every smile,
With every glance,
With every caress.

Me acerco al agua,
Bebiendo tu beso,
La luz de tu cara,
La luz de tu cuerpo.

I come close to (the) water,
Drinking your kiss,
The light of your face,
The light of your body.

Coda:
Es ruego el quererte,
Es canto de mudo,
Mirada de ciego,
Secreto desnudo.

Loving you is a prayer,
It is the chant of the mute,
Sight of the blind,
Naked secret.

Me entrego a tus brazos
Con miedo y con calma,
Y un ruego en la boca,
Y un ruego en el alma.

I surrender myself to your arms
With fear and with calm,
And a prayer in my mouth,
And a prayer in my soul.

Con toda palabra,
Con toda sonrisa,
Con toda mirada,
Con toda caricia.

With every word,
With every smile,
With every glance,
With every caress.

Me acerco al fuego
Que todo lo quema,
La luz de tu cara,
La luz de tu cuerpo.

I come close to (the) fire
That burns everything,
The light of your face,
The light of your body.

[Repeat from coda]

Translation Notes:

con toda palabra to English: “with every word
with every word” to Spanish: con cada palabra

It does not translate back exactly.

todo/toda [adj.] = all; every; whole

cada [adj.] = each; every

A more long-winded translation of the title would be something like:
“With the whole/entirety of (your/my/the) word(s)”

Similarly, for smile, glance and caress in the chorus.

Es ruego el quererte
Loving you is a prayer

Y un ruego en la boca / y un ruego en el alma
And a prayer in my mouth / and a prayer in my soul

un ruego means more than a prayer, it is also an appeal, a benediction, a beg…
Actually, just look up “prayer” on thesaurus.com and see all the synonyms.

The ruego in la boca sounds more related to “beg” and “desire,” but the ruego in el alma sounds more spiritual. I thought that “a plea in my mouth” sounded slightly negative, though, so I did not use that.

me acerco al agua/fuego

I draw near to water/fire [*primary meaning]
I become closer to being water/fire [*secondary meaning]

The most obvious and primary meaning of me acerco a is “I come close to”, “I get near to”, “I draw near to”. It could have a more poetic meaning than that, though.

This song has other translations. This one is my favorite alternative.


Discover more from Songlations

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.