“The Moving In of an Ant” Lyrics Translation
Album: Alquimia (Alchemy), 2022
Style: Pop, love song of a blossoming relationship that starts to solidify into a life partnership. It is about the slow migration of personal items as they slowly move in together.
Country: Mexico
Listen: YouTube
Translation:
¡Ja! Vas, leoncita (ja, ja, ja, ja)
¡Guaar! (Arre)
Ha! Go, lil lioness (ha ha ha ha)
Rawr! (Yeah)
Te dejo aquí en un rinconcito mi cepillo.
Entre tus cosas mi vestido amarillo,
Un par de tenis para caminar juntitos, por si se ofrece.
(Dale, Glo)
I leave you here in a little corner, my toothbrush.
Between your things, my yellow dress,
A pair of tennis shoes to walk together, in case one offers.
(Go, Glo)
Puede que exista un lugarcito ahí en tu casa
Para mis letras, mi guitarra y mi pijama.
Por si dormimos esta noche ahí en tu cama
Por si se ofrece. (¡Ah!)
There could exist a little space in you home
For my letters, my guitar, and my pajama.
In case we sleep tonight in your bed,
In case one offers. (Ah!)
Tengo unas ganas de vivir contigo,
Con todo lo tuyo y todo lo mío,
Que no nos separen de la habitación,
Y mi credencial lleve tu dirección.
I have a desire to live with you,
With everything of yours and everything of mine,
Let no one separate us from this bedroom,
And let my ID have your address.
Tengo unas ganas de vivir contigo,
Por ti sí me cambio hasta el apellido,
Y si alguien me pide mi ubicación,
Me encuentren al lado de tu corazón.
I have a desire to live with you,
For you I would change even my surname,
And if someone asks me where I live,
Let them find me beside your heart.
Dame más días de estos
Y me muevo contigo (contigo).
Give me more days like this
And I’ll move in with you (with you).
Yo quería ser más que tu amiga
Y empezó la mudanza de hormiga.
La ropita, que por si la lluvia
Que por si el invierno, que por si la vida.
I wanted to be more than just your friend
And the moving in of an ant began.
A bit of clothing in case it rains,
In case of winter, in case of life.
A besitos se fue la distancia
Me decía: “amor no te vayas”.
Otra noche que por si está oscuro
Que por si es muy tarde, que por si las ganas.
By little kisses the distance dissolved,
They said, “love, don’t leave”.
(Stay) another night in case it’s dark,
In case it’s too late, in case we feel like it.
Te juro que no te quito mucho espacio (claro que no),
Tú ya lo dijiste, vamos despacio (suave),
Poquito a poquito te fuiste abriendo,
Poquito a poquito me fui metiendo.
I swear I won’t take up too much of your space (of course not),
You said it, let’s go slow (smooth),
Little by little, you started to open up,
Little by little, I started moving in.
Tengo unas ganas de vivir contigo,
Con todo lo tuyo y todo lo mío,
Que no nos separen de la habitación,
Y mi credencial lleve tu dirección.
I have a desire to live with you,
With everything of yours and everything of mine,
Let no one separate us from this bedroom,
And let my ID have your address.
Tengo unas ganas de vivir contigo,
Por ti sí me cambio hasta el apellido,
Y si alguien me pide mi ubicación,
Me encuentren al lado de tu corazón.
I have a desire to live with you,
For you I would change even my surname,
And if someone asks me where I live,
Let them find me beside your heart.
Dame más días de estos
Y me muevo contigo.
Give me more days like this
And I’ll move in with you.
Translation Notes:
The singer María León’s surname means “Lion”. That’s why the pre-song dialog refers to lions:
¡Ja! Vas, leoncita (ja, ja, ja, ja)
¡Guaar! (Arre)
Ha! Go, lil lioness (ha ha ha ha)
Rawr! (Yeah)
The singer Gloria Trevi’s first name is shortened to “Glo”, which is where this comes from:
Dale, Glo
Go, Glo
The Spanish in this song is polite and cheerful, trying not to overstep boundaries:
Puede que exista un lugarcito ahí en tu casa
Para mis letras, mi guitarra y mi pijama.
Por si dormimos esta noche ahí en tu cama
Por si se ofrece. (¡Ah!)
There could exist a little space in you home
For my letters, my guitar, and my pajama.
In case we sleep tonight in your bed,
In case one offers. (Ah!)
“Por si se ofrece” literally means “in case it’s offered” or “in case one offers”, but can also mean “in case there’s opportunity”.
Yo quería ser más que tu amiga
Y empezó la mudanza de hormiga.
I wanted to be more than just your friend
And the moving in of an ant began.
In Spanish, “la mudanza” means “the movement” as in the movement of many items between residences, such as when someone moves into a new apartment. It isn’t just generic “movement” (which would be “el movimiento“). Here, the singer is painting us a visual image of a line of an ant going back and forth moving crumbs from one place to another. It is slow, but it accumulates. Similarly, she started moving in her items little by little, not all at once. It symbolizes the gradual progression of the relationship.
Te juro que no te quito mucho espacio (claro que no)
I swear I won’t take up too much of your space (of course not)
Broken down to parts:
[Te juro que] {no te quito} <mucho espacio> (claro que no)
[I swear to you that] {I won’t take away from you} <much space> (of course not)
“Mudanza de Hormiga” by Gloria Trevi and Maria Leon, Spanish song lyrics translated to English
Discover more from Songlations
Subscribe to get the latest posts sent to your email.