“Qué Será De Mí” (What Will Become of Me) by Julia Medina, English translation

“What Will Become of Me” Lyrics
Album: Epicentro (Epicenter), 2021
Style: Soft pop song about a being in a turbulent and hot/cold relationship with a bad boy. She loves him but he ignores her and that makes her mad.
Country: Spain
Listen: YouTube

Translation:

Jugamos a dejar las cosas claras,
No fue suficiente.
Ven y mírame de frente.
No despiertes a la fiera
.

We played at making things clear,
It wasn’t enough.
Come and see me face to face.
Don’t wake up in a foul mood.

Dejémonos de hablar de forma rara,
No sé lo que sientes.
Yo sé que siempre fuiste un delincuente
Y aunque me digas que no soy cualquiera,

Me quema.

Let’s stop talking strangely,
I don’t know what you feel.
I know you were always a troublemaker
And though you tell me I’m not some nobody,
It still stings.

Nunca más me digas que lo que digo es mentira.
No me siento fuerte para otra pesadilla, amor,
Yo ya soñé bastante
.

Don’t ever again tell me that I’m lying.
I don’t feel strong enough for that nightmare, my love,
I’ve dreamed enough.

Yo podría imaginarme más de 80 años siendo tu despertador.
Tú podrías aguantarme cuando al despertarnos no quede café
Pero no me digas cuando acaba el día que discuto para distraerme,
Ardería todas las heridas en tu fuego
.

I could imagine more than 80 years being your alarm clock.
You could put up with me when we wake up and there’s no coffee left
But don’t tell me when the day ends that I argue to entertain myself,
I would burn all these wounds in your fire.

Y ahora me pregunto ¿qué?
¿Qué será de mí?
Y ahora me pregunto ¿qué?
¿Qué será de ti?

And now I ask myself, what?
What will become of me?
And now I ask myself, what?
What will become of you?

Los trenes no pasan dos veces,
Y si lo cojo, tú también te vienes,
Pero que ahora me pregunto,
Ay, pero
¿qué será, será de mí?

Trains don’t pass twice
And if I catch one, you come with me too,
But now I ask myself,
Ay, but what will become, become of me?

Busquemos repetir todos los mantras que no sean tan fuertes.
Mira que no somos como la gente
Y aunque se olviden todas las maneras,
De cualquier dilema me reiré
.

Let’s try to repeat all the mantras about not being too tough.
Look, we’re not like other people
And though we forget all the ways,
I’ll laugh at any problem.

Pero esta trinchera no es tan pequeña
Y aquí te llevo a cualquier parte.
Rezo a mi manera pa’ que me quieras.
Tú no te vas sin avisarme
.

But this trench is not so shallow
And here I carry you everywhere.
I pray in my own way for you to love me.
You can’t leave without warning me.

Y no olvides que juntos somos arte.
Tú de aquí no te vas
.

And don’t forget that together we are art.
You, from here, aren’t leaving.

Yo podría imaginarme más de 80 años siendo tu despertador.
Tú podrías aguantarme cuando al despertarnos no quede café
Pero no me digas cuando acaba el día que discuto para distraerme,
Ardería todas las heridas en tu fuego
.

I could imagine more than 80 years being your alarm clock.
You could put up with me when we wake up and there’s no coffee left
But don’t tell me when the day ends that I argue to entertain myself,
I would burn all these wounds in your fire.

Y ahora me pregunto ¿qué?
¿Qué será de mí?
Y ahora me pregunto ¿qué?
¿Qué será de ti?

And now I ask myself, what?
What will become of me?
And now I ask myself, what?
What will become of you?

Los trenes no pasan dos veces,
Y si lo cojo, tú también te vienes,
Pero que ahora me pregunto,
Ay, pero
¿qué será, será de mí?

Trains don’t pass twice
And if I catch one, you come with me too,
But now I ask myself,
Ay, but what will become, become of me?

No preguntemos quién fue primero que me agobia,
Y no olvidemos que se puede ser mejor.
Nos gusta la zona de peligro.
No somos de zona de confort
.

Don’t ask who started it first because it overwhelms me,
And let’s not forget that we can be better.
We like the danger zone.
We aren’t made for the comfort zone.

Y ahora me pregunto ¿qué?
¿Qué será de mí?
Y ahora me pregunto ¿qué?
¿Qué será de ti?

And now I ask myself, what?
What will become of me?
And now I ask myself, what?
What will become of you?

Los trenes no pasan dos veces
Y si lo cojo, tú también te vienes,
Pero que ahora me pregunto,
Ay, pero
¿qué será, será de mí?
Ay, pero qué será, será.

Trains don’t pass twice
And if I catch one, you come with me too,
But now I ask myself,
Ay, but what will become, become of me?
Ay, but what will be, will be.

Ay, pero ¿qué será, será de mí?
Ay, pero qué será, será.
Ay, pero ¿qué será, será de mí?

Ay, but what will become, become of me?
Ay, but what will be, will be.
Ay, but what will become, become of me?

Translation Notes:

Ven y mírame de frente.
No despiertes a la fiera
.

Come and see me face to face.
Don’t wake up in a foul mood.

Don’t wake up irritated.

La fiera (f. noun) = aggressive and wild animal; ill-tempered person; person with cruel or violent tendencies; wild talent (e.g. “una fiera en matematicas“, “a math beast”)

Here, to wake up “a la fiera” means to wake up in a bad mood or colloquially “on the wrong side of the bed”.


Yo sé que siempre fuiste un delincuente

I know you were always a troublemaker
I know you were always a delinquent [*word-for-word literal]

This song is about a woman who seeks the “bad boy” and has a difficult relationship with them, but doesn’t want to let them go. She wants the relationship to improve, but at the same time, she kind of knew what she was getting into.


Y aunque me digas que no soy cualquiera,
Me quema.

And though you tell me I’m not some nobody,
It still stings.

Spanish idiom: quemar la sangre a alguien (to make someone’s blood boil)

Me quema” can mean something like:
“it makes me really angry”,
“it pisses me off”,
“it irks me,”
“it hurts me”

It sounds like the guy ignores her (or maybe cheats on her?) and then tells her that he does value their own relationship, but despite the words, she is still upset by his actions.


Nunca más me digas que lo que digo es mentira.
No me siento fuerte para otra pesadilla, amor,
Yo ya soñé bastante
.

Don’t ever again tell me that I’m lying.
I don’t feel strong enough for that nightmare, my love,
I’ve dreamed enough.

He gaslights her and tells her that she imagines their relationship troubles. She hates that and calls it a nightmare. She tells him to stop calling her a liar.


Yo podría imaginarme más de 80 años siendo tu despertador.
Tú podrías aguantarme cuando al despertarnos no quede café…

I could imagine more than 80 years being your alarm clock.
You could put up with me when we wake up and there’s no coffee left…

She means that she can imagine spending her life with him, sleeping next to him and waking him up (like being his alarm clock). He could be annoyed with her when he (or they both) haven’t had their morning coffee yet. That’s acceptable to her, but…

…Pero no me digas cuando acaba el día que discuto para distraerme,
Ardería todas las heridas en tu fuego
.

…But don’t tell me when the day ends that I argue to entertain myself,
I would burn all these wounds in your fire.

She hates that he trivializes their arguments and claims that she starts arguments just to start them. The phrase discutir para distraerse, literally means “to debate/argue to distract oneself”, but coloquially “to debate/argue to entertain oneself” is more correct. In Spanish, the verb distraer (to distract) is often used in the sense of “to distract from boredom” (to entertain).


Los trenes no pasan dos veces,
Y si lo cojo, tú también te vienes

Trains don’t pass twice
And if I catch one, you come with me too

She sees their relationship like a fleeting opportunity. She either gets on this train or misses it. If she is interested then he will be also, but if she isn’t then they both miss the train. He isn’t interested enough to be the main romantic pursuer.


Busquemos repetir todos los mantras {que} no sean tan fuertes.

Let’s try to repeat all the mantras {about} not being too tough.

Let us seek to repeat all the mantras {that} won’t be so strong.

Either she is telling herself that they shouldn’t be so strong-headed or stubborn, or she means that she’ll give herself advice (weak mantras) that she knows she isn’t going to follow. Either translation works.


Rezo a mi manera pa’ que me quieras.
{Tú no} te vas sin avisarme.

I pray in my own way for you to love me.
{You can’t/don’t} leave without warning me.

She wants him to love her. He threatens to break up repeatedly.


Ay, pero qué será, será.
Ay, pero ¿qué será, será de mí?

Ay, but what will be, will be.
Ay, but what will become, become of me?

She accepts that she doesn’t control the future and whatever will be, will be. But still she wonders what her future holds, because sadly right now it’s very unclear.

Qué será, será” is also a reference to Doris Day’s 1955 song:

When I was young, I fell in love,
I asked my sweetheart what lies ahead,
Will we have rainbows, day after day,
Here’s what my sweetheart said:
Que será, será,
Whatever will be, will be,
The future’s not ours, to see,
Que será, será,
What will be, will be.


“Que Sera De Mi” by Julia Medina, song translated to English


Discover more from Songlations

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.