“Que Te Vaya Bonito” (May Things Go Beautifully For You) by José Alfredo Jiménez, English translation

“May Things Go Beautifully For You”
Style: Sorrowful mariachi love song. This is a post-breakup song, with the narrator wishing his former lover nothing but good things. It sounds like he ended the relationship due to outside circumstances.
Country: Mexico
Listen: YouTube, Amazon. The song was also used for a 1978 Mexican film, but there is little information available online.

Lyrics Translation:

Ojalá que te vaya bonito.
Ojalá que se acaben tus penas,
Que te digan que yo ya no existo,
Y conozcas personas más buenas.
..

I hope that things go beautifully for you.
I hope that your sorrows end,
That they tell you that I no longer exist,
And that you meet better people…

…Que te den lo que no pude darte,
Aunque yo te haya dado de todo.
Nunca más volveré a molestarte.
Te adore, te perdí, ya ni modo.

…Who give you what I couldn’t give you,
Even though I gave you (of) everything.
I will never bother you again.
I adored you, I lost you, oh well now.

¿Cuántas cosas quedaron prendidas
Hasta dentro del fondo de mi alma?
¿Cuantas luces dejaste encendidas?
Yo no sé como voy a apagarlas.

How many things were kept lit
Deep inside at the bottom of my soul?
How many lights did you leave turned on?
I don’t know how I will turn them off.

(Amor, que te vaya bonito.)

(Love, may things go beautifully for you.)

Ojalá que mi amor no te duela,
Y te olvides de mi para siempre.
Que se llenen de sangre tus venas
Y conozcas una vida de suerte.

I hope that my love doesn’t hurt you,
And that you forget about me forever.
May your veins fill with blood
And (may) you know a life of good fortune.

Yo no sé si tu ausencia me mate,
Aunque tengo mi pecho de acero.
Pero nadie me llame cobarde
Sin saber hasta donde la quiero.

I don’t know if your absence will kill me,
Even though I have a chest of steel.
But let no one call me a coward
Without knowing how far I’ve loved her.

¿Cuántas cosas quedaron prendidas
Hasta dentro del fondo de mi alma?
¿Cuántas luces dejaste encendidas?
Yo no sé como voy a apagarlas.

How many things were kept lit
Deep inside at the bottom of my soul?
How many lights did you leave turned on?
I don’t know how I will turn them off.

Ojala… que te vaya… bonito…

I hope… that things go… beautifully… for you…

Translation Notes:

{Ojalá que} [te vaya] bonito.
{I hope that} [things go] beautifully [for you].
{May things} [go] nice [for you].

ojalá que = I hope that…; may (it be that)…; hopefully (that)…

This phrase opening is said before a wish or desire.

The word bonito (lit. pretty) here means “nice” or “beautiful.” He wants things to go well for her.

…Que te den lo que no pude darte, / Aunque yo te haya dado de todo.

…Who give you what I couldn’t give you, / Even though I had given you you (of) everything.

te haya dado todo = …had given you everything.

The addition of de in de todo here means he gave her of all different things she needed (e.g. love, affection, time, etc). It is a subtle difference, but it sounds less exaggerated than saying just “everything.”

Nunca más volveré a molestarte.

will never bother you again.
Never more will I bother you again. [*lit.]
Never more will I come back to bother you. [*lit. word-for-word]

Te adore, te perdí, ya ni modo.

I adored you, I lost you, oh well now.

Saying ni modo means admitting that you can’t do anything about a situation. It means “oh well.”

Que se llenen de sangre tus venas / Y (que) conozcas una vida de suerte.

May your veins fill with blood / And (may) you know a life of good fortune.

In Spanish, phrases beginning with “que” often signify the start of a desire/hope/wish or declaration.

He wants her to recover from her sorrow and live her life again. He wants a life of suerte (luck) for her.

Blood in the veins means life. He wants her to be lively, happy.

Yo no sé si tu ausencia me mate,
Aunque tengo mi pecho de acero.

I don’t know if your absence will kill me,
Even though I have a chest of steel.

This is a reference to José Alfredo Jiménez’s other song, Alma de Acero” (Soul of Steel), where he sings about his fortitude and ability to withstand emotional blows.

Pero (que) nadie me llame cobarde / Sin saber hasta donde la quiero.
But let no one call me a coward / Without knowing how far I’ve loved her.
But let no one call me a coward / Without knowing how far I love her. [*lit., note tense]

The second part is actually present tense, but I changed it so it would sound better in English.

Jose Alfredo Jimenez – without accents so the WordPress search engine can find this post


Discover more from Songlations

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

One thought on ““Que Te Vaya Bonito” (May Things Go Beautifully For You) by José Alfredo Jiménez, English translation

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.