“Una Vida Buena” (A Good Life) by Kany García, English translation

“A Good Life” Lyrics Translation
Album: Una Vida Buena (A Good Life), 2023
Style: Pop/rock. Aspirational song about wanting to leave a bad marriage and live a good life, without the awfulness of current life.
Country: Puerto Rico
Listen: YouTube

Translation:

Me desperté cansada,
Cansada de vivir en una vida que no me da nada.
Tan triste, aburrida, deprimida, pero con más ganas
De hacer una maleta y mandar todo pa’ la chingada.

I woke up tired,
Tired of living in a life that gives me nothing.
So sad, tired, depressed, but with a stronger urge
To pack a bag and leave everything to hell.

Y bailar
Hasta que me duelan los talones,
Volverme una rompecorazones,
Y que to’ se enamoren de mí.

And to dance
Until my heels hurt,
Turn myself into a heartbreaker,
And for everyone to fall in love with me.

Yo quiero vivir una vida buena,
Un traguito ‘e ron de almuerzo y de cena.
Si me lleva el diablo, que valga la pena,
Así voy a vivir y así quiero morir.

I want to live a good life,
A sip of rum for breakfast and for dinner.
If the devil takes me (to hell), let it be worth it,
This is how I’ll live and this is how I’ll die.

Ya no tengo marido, tengo una vida buena,
Tengo un par de jevo‘ y una que otra jeva,
Y si me quedo pobre, pobre pero buena,
Yo me quiero tanto.

I don’t have a husband anymore, I have a good life,
I have a pair of boyfriends and one or another chick,
And if I stay poor, I’ll be poor but good,
I love myself so much.

Quiero comprar lo que quiera sin mirar la cuenta,
A mí ya nadie me espera y menos me gobierna,
Ciao! Que ya no te quiero aquí al la’o.

I want to buy whatever I want without looking at the bill,
No one waits for me and even better no one governs me,
Ciao! Because I don’t want you here by me.

Te me saliste del corazón,
Al fin, no eras tan bueno,
Tú era’ como una mala canción
Que ya ni me la recuerdo.

You left my heart,
In the end, you weren’t so great,
You were like a bad song
That I don’t even remember.

Y bailar
Y hacer to’ lo que a mí se me antoje,
Volverme una rompecorazones,
Y que to’ se enamoren de mí.

And to dance
And to do everything that I want,
Turn myself into a heartbreaker,
And for everyone to fall in love with me.

Yo quiero vivir una vida buena
Un traguito ‘e ron de almuerzo y de cena
Si me lleva el diablo, que valga la pena
Así voy a vivir y así quiero morir.

I want to live a good life,
A sip of rum for breakfast and for dinner.
If the devil takes me (to hell), let it be worth it,
This is how I’ll live and this is how I’ll die.

Ya no tengo marido, tengo una vida buena,
Tengo un par de jevo’ y una que otra jeva,
Y si me quedo pobre, pobre pero buena,
Yo me quiero tanto.

I don’t have a husband anymore, I have a good life,
I have a pair of boyfriends and one or another chick,
And if I stay poor, I’ll be poor but good,
I love myself so much.

Ya no tengo marido, tengo una vida buena,
Tengo un par de jevo’ y una que otra jeva,
Y si me quedo pobre, pobre pero buena,
Yo me quiero tanto.
Ay, toda para mí
.

I don’t have a husband anymore, I have a good life,
I have a pair of boyfriends and one or another chick,
And if I stay poor, I’ll be poor but good,
I love myself so much.
Ay, I’m all to myself.

Translation Notes:

Me desperté cansada…
Pero con más ganas
De hacer una maleta y mandar todo pa’ la chingada.

I woke up tired…
But with a stronger urge
To pack a bag and leave everything to hell.

I woke up tired…
But with a stronger desire
To pack a suitcase and send everything to hell.

I woke up tired…
But more eager
To pack a bag and say screw it.

All translations are good variations. Pick your favorite.


Volverme una rompecorazones,
Y que to’ [todos] se enamoren de mí.

Turn myself into a heartbreaker,
And for everyone to fall in love with me.

She wants to live her life to the fullest, not holding back, being the one in control of the relationship and never the one who gets hurt.


Un traguito ‘e [de] ron de almuerzo y de cena.
Si me lleva el diablo, que valga la pena

A sip of rum for breakfast and for dinner.
If the devil takes me (to hell), let it be worth it
If the devil takes me (to hell), let the cost be worth it


Ya no tengo marido, tengo una vida buena,
Tengo un par de jevo‘ [jevos] y una que otra jeva

I don’t have a husband anymore, I have a good life,
I have a pair of boyfriends and one or another chick

Un jevo / una jeva, slang = a boyfriend / girlfriend

She wants to be free to pursue whichever relationships appeals to her, without restrictions from her past life or from society. She can be bisexual in her freedom.


[A mí] <ya> {nadie me espera} y {{menos me gobierna}},
Ciao! Que <ya> no te quiero aquí al la’o [lado].

{No one waits} [for me] and {{even better no one governs me}},
Ciao! Because I don’t want you here by me.

[For me] <now> {nobody waits for me} and {{less so governs me}},
Goodbye! For I don’t want you here by my side <anymore>.

Ciao” is “goodbye” in Italian.

The sentence structure “nadie… y menos…” (nobody… and less…) is used in Spanish to link two negative phrases together. The pattern means “____ doesn’t happen and definitely ____ doesn’t happen either”.


“Una Vida Buena” by Kany Garcia, song lyrics translation


Discover more from Songlations

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.