“The Stars” Lyrics
Album: Miss Mujerzuela (Miss Ladytart), 2000
Style: Rock love song throwing roses at a romantic partner they think highly of.
Country: Venezuela
Listen: YouTube
Translation:
Yo sé que sólo he sido un vagabundo,
Un sinvergüenza, un perro inmundo,
Una bala perdida, una hoja caída.
I know that I have only been a vagabond,
A scoundrel, a filthy dog,
A stray bullet, a fallen leaf.
Entonces cuando pienso en el pasado,
En todo lo que me has dado,
Se esfumo el argumento con el cual me defiendo.
So when I think of the past,
Of everything that you have given me,
The argument with which I defend myself dissolves.
Como cartas tus sorpresas en la mesa
Son pequeños milagros cotidianos.
Like letters, your surprises on the table,
Are small daily miracles.
Chorus:
———————————————
(Y) cuento una a una las estrellas pues
Sé que todas ellas
Son flores que en el cielo crecen para ti.
(And) I count the stars one by one since
I know that all of them
Are flowers that grow in the sky for you.
Y así vas ascendiendo a las alturas,
Yo me quedo a obscuras,
Pero no siento miedo, debe ser así.
And like that you go ascending to great heights,
I am left to obscurity,
But I feel no fear, it must be like this.
———————————————
Todo lo que a ti te sale al natural
A mi me sale mal, es cierto, no te miento.
Si te digo que lo sabes hacer todo bien,
Hasta el amor también despacio aprendes rápido.
Everything that to you comes out naturally
For me comes out wrong, it’s true, I do not lie to you.
If I tell you that you know how to do it all right,
Even making love even slowly you learn quickly.
Escucho tus consejos o todos o ninguno,
Son pequeños enigmas oportunos.
I listen to your advises (tips) or all of them or none,
They are small, timely enigmas.
[Chorus x2]
[Music]
[Chorus x2]
Debe ser así…
It must be like this…
Translation Notes:
Miss Mujerzuela
Miss Ladytart
The album title uses the word mujerzuela which literally means something like “missy” but the slang meaning is that she puts her lady parts on display. The closest English meanings are: tart, slut, promiscuous woman, prostitute.
The suffix –zuela is a diminutive meaning “small” or “little” like –ito, except –zuela is more likely to be used sarcastically nowadays whereas –ito is normally literal or affectionate.
Venezuela means Little Venice, though it’s old enough that I assume it is meant to be taken at face value (not sarcastically).
—
Un sinvergüenza, un perro inmundo
A scoundrel, a filthy dog
sinvergüenza [m/f noun] = scoundrel
From sinvergüenza, lit. without shame
—
Y así vas ascendiendo a las alturas
And like that you go ascending to great heights [lit. to the heights]
—
Yo me quedo a obscuras
I am left to obscurity
Notice:
obscuro [adj.] = obscure
oscuro [adj.] = dark
Discover more from Songlations
Subscribe to get the latest posts sent to your email.