“Acuérdate De Mí” (Remember Me) by Morat, English translation of lyrics

“Remember Me” Lyrics Translation
Album: Balas perdidas (Stray bullets), 2018
About: Pop/rock, romantic, love song from a shy guy confessing his love and loyalty. This was a wedding request. Congrats to the happy couple!
Country: Colombia
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Quiero confesarte que ya tengo la certeza
De que tu recuerdo vive adentro de mi piel.
Tengo un corazón que está perdiendo la cabeza
Porque se dio cuenta que ha caído ante tus pies
.

I want to confess to you that I am certain now
That memories of you live beneath my skin.
I have a heart that is losing its mind
Because it realized that it has fallen at your feet.

Busco algún pretexto para acercarme a tu lado,
Si me sale bien tal vez parezca accidental.
Por fin usaré todo el coraje que he guardado
Para confesarte lo que nunca pude hablar.

I search for any excuse to get close to you,
If I do it right maybe it will seem coincidental.
Finally I will use all the courage I’ve saved up
To confess to you what I couldn’t say before.


[Chorus]

Quiero convencerte
Pero no quiero arriesgarme a perderte

Y que te quieras ir.
Porque siempre que te miro,

Yo nunca sé muy bien que decir.

I want to convince you
But I don’t want to risk losing you
Or for you to want to leave.
Because every time I see you,
I never quite know what to say.

Acuérdate de mí,
Por si tu corazón busca algún dueño,
O si quieres un beso en algún sueño,
O si quieres más noches de las que

No te den ganas de dormir.

Remember me,
For if your heart seeks to give itself,
Or if you want a kiss within a dream,
Or if you want more nights like the kind when
You don’t feel like sleeping.

Acuérdate de mí,
Que para mí tú siempre vas primero.
Yo soy discreto pero igual te quiero.
Perdón si no he sabido cómo hablarte

De lo que siento por ti.

Remember me,
Because for me, you’re always first.
I am reserved but I do love you.
Sorry if I haven’t known how to speak to you
About what I feel for you.


Acuérdate de mí,
Nunca he estado cerca de aprender cómo olvidarte,
Para ser honesto nunca lo quise intentar,
Vivo con la maldición de verte en todas partes,
Aunque al fin y al cabo, me hace falta verte más.

Remember me,
I have never been close to forgetting about you,
To be honest, I never wanted to try,
I live with with curse of seeing you everywhere,
But at the end of the day, I just want to see you more!


[–Repeating chorus–]

Quiero convencerte
Pero no quiero arriesgarme a perderte

Y que te quieras ir.
Porque siempre que te miro,

Yo nunca sé muy bien que decir.

I want to convince you
But I don’t want to risk losing you
Or for you to wish to leave.
Because every time I see you,
I never quite know what to say.

Acuérdate de mí,
Por si tu corazón busca algún dueño,
O si quieres un beso en algún sueño,
O si quieres más noches de las que

No te den ganas de dormir.

Remember me,
For if your heart seeks to give itself,
Or if you want a kiss within a dream,
Or if you want more nights like the kind when
You don’t feel like sleeping.

Acuérdate de mí,
Que para mí tú siempre vas primero.
Yo soy discreto pero igual te quiero.
Perdón si no he sabido cómo hablarte

De lo que siento por ti.

Remember me,
Because for me, you’re always first.
I am reserved but I do love you.
Sorry if I haven’t known how to speak to you
About what I feel for you.



Acuérdate de mí,
Cuando alguien más te haya olvidado,
Yo me acorde de ti siempre que estuve enamorado.
Si tú no estás, amor,
Si tú no estás, amor,
¿Dónde me quedo yo?

Remember me,
When someone else has forgotten you,
I remembered you always because I was in love.
If you aren’t here, my love,
If you aren’t here, my love,
Where does that leave me?

Acuérdate de mí,
Que yo por ti he sido un soldado.
Yo me acorde de ti en todas tus guerras del pasado.
Si tú no estás, amor,
Si tú no estás, amor,
¿Dónde me quedo yo?

Remember me,
Because I have been a soldier for you.
I remembered you in all your wars of the past.
If you aren’t here, my love,
If you aren’t here, my love,
Where does that leave me?

Acuérdate de mí,
Por si tu corazón busca algún dueño,
O si quieres mil besos en un sueño,
O si quieres más noches en las que

No te den ganas de dormir.

Remember me,
For if your heart seeks to give itself,
Or if you want a thousand kisses in a dream,
Or if you want more nights like the kind when
You don’t feel like sleeping.

Acuérdate de mí,
(No)
Que para mí, tú siempre vas primero
.
(Que para mí, tú siempre iras primero)
Yo soy discreto pero igual te quiero.

(¡Cuánto te quiero!)
Perdón si no he sabido cómo hablarte

De lo que siento por ti,
Acuérdate de mí
.

Remember me,
(No)
Because for me, you are always first.
(Because for me, you will always be first.)
I am reserved but I do love you.
(How much I love you!)
Sorry if I haven’t known how to speak to you
About what I feel for you,
Remember me.

Translation Notes:

Quiero confesarte que ya tengo la certeza
De que tu recuerdo vive adentro de mi piel.

I want to confess to you that I am certain now
That memories of you live beneath my skin.

[More literal:]
I want to confess that I now have the certainty
That your memory lives inside my skin.

I translated to “beneath my skin” since that is a more common English idiom. The singer is saying that memories of their sweetheart are now a part of themselves. Idioms are not supposed to be translated word-of-word literally, but I added the extra literalness here for teaching’s sake.


Busco algún pretexto para acercarme a tu lado,
Si me sale bien tal vez parezca accidental.
Por fin usaré todo el coraje que he guardado
Para confesarte lo que nunca pude hablar.

I search for any excuse to get close to you,
If I do it right maybe it will seem coincidental.
Finally I will use all the courage I’ve saved up
To confess (to you) what I couldn’t say before.

[More literal:]
I search for some pretext to get close to your side,
If it comes out well perhaps it will seem accidental.
Finally I will use all the courage that I have saved
To confess to you what I could never speak (before).

Side note: In my Mexican Spanish, I usually understand coraje to mean “anger” with the connotation of “fighting energy”, so I checked to make sure I heard that line correctly. But yes, the primary meaning of coraje is “courage”, even if it has an informal alternative meaning of “rage” and “fury”. If someone is adapting this song for a Mexican audience, you can change that line to: “Por fin usare todo el valor que he guardado“. But if you don’t change it, that’s fine. It’s obvious what it means from context and the singer’s tone.


Quiero convencerte
Pero no quiero arriesgarme a perderte
Y que te quieras ir.

I want to convince you
But I don’t want to risk losing you
Or for you to want to leave.

[More literal:]
I want to convince you
But I don’t want to risk losing you
And for you to want to go.

Another minor word change to make the translation sound more natural in English.


Por si tu corazón busca algún dueño

[Similar meaning, romanticized for English audiences:]
For if your heart seeks to give itself

[Literal:]
If your heart seeks a master
In case your heart seeks some owner
For if your heart searches for some owner

The “algun” (some) is meant to sound casual. Imagine someone kicking rocks with their hands in their pocket, asking, “you know, in case your heart wanted to love someone or whatever?”

The term dueño (owner, master) also sounds more causal in Spanish. Husbands and wives are, in a way, each other’s masters. It sounds weird in English since we don’t speak like that unless it’s about BDSM, master and submissive, or a very conservative view of women as property. That is likely the etimological source, but in Spanish romantic context in current day, this is more about owning hearts than owning people. In English, you’d say “I have your heart” or “you have my heart” instead, which means the same but doesn’t use the words owner or master.

If you want to make that line sound more romantic in English, you can also switch it to something else that fits the tone of the song, like:

If your heart seeks a companion
In case your heart wants a partner
For if your heart needs a soulmate


Yo soy discreto pero igual te quiero.
Perdón si no he sabido cómo hablarte

De lo que siento por ti.

I am reserved but I do love you.
Sorry if I haven’t known how to speak to you
About what I feel for you.

I am discreet/measured/cautious but I love you just the same.
Apologies if I haven’t known how to speak to you
Of what I feel for you.

The singer is saying that they are quiet, closed off, and not loud with their feelings, but that they do in fact love them. This song is their declaration of that.


Nunca he estado cerca de aprender cómo olvidarte,
Para ser honesto nunca lo quise intentar.

I have never been close to forgetting about you,
To be honest, I never wanted to try.

I have never been close to learning how to forget about you.
To be honest, I never wanted to try
.

I cut it short to reduce wordiness. The verb aprender means “to learn”. The verb olvidar means “to forget” and the suffix –te makes “you” the direct object (“forget you”).


Vivo con la maldición de verte en todas partes,
Aunque al fin y al cabo, me hace falta verte más.

I live with the curse of seeing you everywhere,
But at the end of the day, I just want to see you more!

It really does say “the curse” (with all that word’s negative connotations), but the singer is being tongue-in-cheek about it. They don’t actually see it as a curse.

The phase al fin y al cabo (literally “at the end and at the end/tail piece”) is a phrase used when storytelling similar to English “at the end of it all” and “when all was said and done”. It is said right before a concluding or summarizing thought.


Acuérdate de mí,
Que yo por ti he sido un soldado.
Yo me acorde de ti en todas tus guerras del pasado.

Remember me,
Because I have been a soldier for you.
I remembered you in all your wars of the past.

The singer is speaking about their level of loyalty to their partner. Soldiers don’t just take orders; they pledge loyalty. “All your wars of the past” could mean various things, e.g. previous relationships, previous life struggles, previous arguments. The singer is saying that those things didn’t make their loyalty waver.


Best wishes for the marrying couple!


“Acuerdate De Mi” (Remember Me) by Morat, song translation


Discover more from Songlations

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.