Resources

Translation tools

Bilingual or multilingual dictionaries and language resources:

  • WordReference: Spanish-English – Bilingual dictionary. Also includes a monolingual Spanish dictionary and thesaurus. Recommended.
  • Collins Dictionary: Inglés-Español – Bilingual dictionary. Recommended.
  • SpanishDictionary.com – Bilingual dictionary.
  • Linguee.com – This website allows you to input a phrase, then cross-references occurrences of the phrase across media with available translations. This allows you to see how real people have translated the phrase before. It works best if you are already at least semi-bilingual. Recommended for advanced students.
  • Bab.La: Loving Languages – Translation dictionary with automatic examples from the media.

Monolingual dictionaries and resources:


Etymology websites:


Grammar Resources:


Media recommendations for learning Spanish

Podcast recommendations:

  • El Gran Apagón (The Great Outage) [Spotify, 2016-2018] – a science fiction podcast from Spain about the world after intense solar flares bring about total electrical outages, plunging the world into darkness. It has a radio-style format that reminds me of the War of the Worlds radio drama. It follows the aftermath of the solar storms and investigates how governments respond and who knew what ahead of time.

Book recommendations:

  • Eduardo Galeano’s Memoria del Fuego (Memory of Fire) trilogy – poetic fan fiction about Latin American history with beautiful literary Spanish. Galeano writes imagined first person accounts of real moments in Latin American history, so you get poetic short stories and a historical education at the same time. My favorite is the 3rd book (El siglo del viento or “Centrury of the Wind”) which focuses on the 20th century. Each story is short (usually 1-4 paragraphs) so it is an accessible resource for Spanish learners who want something more advanced than their textbooks and news articles, but not yet full novels.

Streaming services:

Here are my reviews of different streaming services available in the United States, from the perspectives of “I want to show Spanish dubs to my parents” and “it would be nice to re-learn some of the French I’ve forgotten.”

  • Disney+ is the best for language learning. They offer a wide selection and almost everything has multiple language audio/subtitle tracks. They are the most generous streaming service for multi-language households. The regular subscription plan gives you access to every available language.
  • Tubi has a lot of free Spanish-dubbed and Spanish original language movies.
  • Hulu has Spanish dubs for several movies and tv shows, but it makes them very difficult to find. Search for Hispanic & Latin American Stories hub which may or may not show up on the main “Hubs” page, depending on how Hulu is feeling that day. Also good luck getting Spanish dubs and English subtitles together! Hulu separates languages completely. For example Modern Family and Una Familia Moderna are listed as separate shows. Not very friendly for multi-language households or language learners.
  • Netflix is so-so. They often provide multiple language subtitles, but non-English dubs are rare for United States accounts. Combining Netflix with a VPN may work better.
  • Amazon Prime is the worst for language learning. They hate providing extra languages for free. I am still mad that I purchased Knives Out during the holidays specifically because the description page said it offered a Spanish dub, then after purchase I could only see the original English audio. I wanted to show it to my Spanish-speaking parents for our movie night!

Personally, if I am learning a language, I like combining the non-English audio and English subtitles. I accidentally learned a little bit of Japanese (words and phrases) by watching lots of fansubbed anime in high school and college. Every tv show and movie you watch will teach you different terms, depending on the genre and topics.


Behind the scenes web/code tools

Editing steps to consider:

  • Replace accented characters and special grammar characters with their html code (e.g. á for á) to prevent special characters from becoming boxes in some browsers. If you see any character boxes in songlations.com, it’s because I made edits after my typical cleanup step. Let me know and I’ll fix them!
  • Capitalize the beginning of each line.
  • Add a text block header before the lyrics (e.g. “<h2>Translation:</h2>”) to reduce typing.

Web tools:


Programming language scripts:

R code: Image-to-text capture with R package “tesseract”

  • For really quick image-to-text capture. I use this for new releases and other songs with a low internet presence. Sometimes I find the lyrics somewhere I cannot copy/paste, so I take a screen capture and convert to text so I can edit.

JavaScript code: Songlations post formatting

  • To help me format posts before I start translating, I wrote an HTML document with textbox inputs for various parts of the post (title, title translation, YouTube link, genre, country, lyrics, etc). I made buttons for JavaScript-transformed outputs that I can paste into WordPress. It saves me time so I don’t need to manually format everything. To use, copy the following code to a text editor, save with extension .html, and open in a web browser.

Perl code: Songlations post formatting

  • Great for text editing (the best!) but opening and closing input and output files got annoying after a while so I switched to JavaScript. My last Perl version (2016.11) assumes an input file song_input.rtf saved in the same location as the code, and native Windows program wordpad.exe available to open it. You can comment out the system() functions and just manually edit the input file if you don’t have WordPad.

Last edited: November 12, 2025