“Sabrá Dios” by Álvaro Carrillo, Los Panchos, English translation of lyrics

“God Knows” Lyrics Translation
Style: Bolero song about a person doubting their partner, suspecting infidelity but not having proof, and being worried that the suspicion itself could end the relationship if they are wrong.
Country: Mexico
Listen: Álvaro Carrillo; Eydie Gormé and Los Panchos; Vicente Fernández; Tania Libertad

Translation:

Sabrá Dios, si tú me quieres o me engañas.
Como no adivino seguiré pensando
Que me quieres solamente a mí
.

God knows, if you love me or you deceive me.
Since I can’t guess I will continue thinking
That you love only me.

No tengo derecho en realidad para dudar de ti
Y para no vivir feliz pero yo presiento
Que no estas conmigo aunque estas aquí
.

I have no right, really, to doubt you
And to not live happily, but I foretell
That you are not with me though you are here.

Sabrá Dios, uno no sabe nunca nada.
Moriré de pena si este amor fracasa
Nada más por mi equivocación
.

God knows, one never knows anything.
I will die of shame if this love fails
Because of nothing more than my mistake.

Y debo estar loco
Para atormentarme sin haber razón
Pero voy a luchar
Hasta arrancar esta ingrata mentira
De mi corazón
.

And I must be crazy
To torment myself without reason
But I will fight
Until I uproot this ungrateful lie
From my heart.

[Interlude]

No tengo derecho en realidad para dudar de ti
Y para no vivir feliz pero yo presiento
Que no estas conmigo aunque estas aquí
.

I have no right, really, to doubt you
And to not live happily, but I foretell
That you are not with me though you are here.

Sabrá Dios, uno no sabe nunca nada.
Me dará vergüenza si este amor fracasa
Nada más por mi equivocación
.

God knows, one never knows anything.
I will be embarrassed if this love fails
Because of nothing more than my mistake.

Y debo estar loco
Para atormentarme sin haber razón
Pero voy a luchar
Hasta arrancar esta ingrata mentira
De mi corazón
.

And I must be crazy
To torment myself without reason
But I will fight
Until I unroot this ungrateful lie
From my heart.

Translation Notes:

Sabrá Dios = God knows; lit. God will know

Pero yo presiento que
But I foretell/feel that

presentir literally means “to prefeel.”
It means to feel something before knowing it.

I’ve been having some trouble finding English equivalents verbs that people actually use. I’ve found a noun that is exactly right (presentiment), but no verb. The closest verb is presage, but since it’s not commonly heard, it would make for an awkward translation.

Y debo estar loco
And I must be crazy

The songwriter was a man. Tania Libertad sings loca instead of loco since she’s a woman.

Para atormentarme sin haber razón
To torment myself without reason
lit. To torment myself withoutthere being reason

Here, sin haber precedes a noun. When preceding a past tense verb, sin haber can also mean “without having.”

e.g.
sin haber vistó = without having seen
sin haber lloradó = without having cried
sin haber comidó = without having eaten

“Sabra Dios” by Alvaro Carrillo, covered by Los Panchos

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.