“Mi Mundo Sin Ti” (My World Without You) by Soraya, English translation

“My World Without You” Lyrics Translation
Style: Pop/techno, breakup song. The song starts with the singer asking what her world will be like without her ex, then answering that it will be extremely better, “the opposite of the desert of your love” and “a garden where I can breathe.”
Album: Corazón de fuego (Heart of fire), 2005
Country: Spain
Listen: YouTube

Translation:

¿Qué es mi mundo sin ti?
What is my world without you?
[Repeat]

¿Qué es mi mundo sin ti?
Sin mis manos atadas a tus pies.
¿Qué es mi mundo sin ti?
Sin tu forma de hacer todo al revés.

What is my world without you?
Without my hands tied to your feet.
What is my world without you?
Without your way of doing everything backwards.

¿Qué es mi mundo sin ti?
Ahora que sin dudar te dije adiós.
¿Qué es mi mundo sin ti?
Alejar este abismo entre los dos.

What is my world without you?
Now that without a doubt I said goodbye to you.
What is my world without you?
Drive further this abyss between us.

Márchate y llora por mi,
Que has perdido tu oportunidad.

March off and cry for me,
Because you have lost your chance.

Me engañaste
Y ahora tendrás que sufrir
Porque ya no quiero verte,
Ya no quiero verte,
Ya no quiero verte más.

You tricked me
And now you will have to suffer
Because I do not want to see you anymore,
I do not want to see you anymore,
I do not want to see you anymore ever.

Por mi te puedes ir al cuerno.
Basta ya de tus mentiras
Y tu falsa forma de amar.

For all I care you can go to hell.
Stop now with your lies
And your false way of loving.

Cocínate en tu propio infierno,
Sin mi amor.
Anda llórale a ella y trágate tu dolor.

Cook yourself in your own inferno (hell),
Without my love.
Go cry to her and swallow your pain.

¿Qué es mi mundo sin ti?
El opuesto al desierto de tu amor.
¿Qué es mi mundo sin ti?
El lugar donde fuiste el perdedor.

What is my world without you?
The opposite of the desert of your love.
What is my world without you?
The place where you were the loser.

¿Qué es mi mundo sin ti?
Un jardín donde puedo respirar.
¿Qué es mi mundo sin ti?
Donde llegue mi amada de verdad.

What is my world without you?
A garden where I can breathe.
What is my world without you?
Where my real lover will arrive.

Tuyo fue mi corazón.
Ya no vengas a pedir perdón.
Tus mentiras ahora tendrás que pagar,
Porque ya no quiero verte,
Ya no quiero verte,
Ya no quiero verte más.

My heart was yours.
Do not come to ask forgiveness.
Your lies you will now have to pay,
Because I do not want to see you anymore,
I do not want to see you anymore,
I do not want to see you anymore ever.

Chorus:
———————————–
Por mi te puedes ir al cuerno.
Basta ya de tus mentiras
Y tu falsa forma de amar.

For all I care you can go to hell.
Stop now with your lies
And your false way of loving.

Cocínate en tu propio infierno
Sin mi amor.
Anda llórale a ella y trágate tu dolor.

Cook yourself in your own inferno
Without my love.
Go cry to her and swallow your pain.

Por mi te puedes ir al cuerno.
Hoy me marcho de tu vida
Para no volver nunca más.

For all I care you can go to hell.
Today I march away from your life
To never return again.

Y si te encuentro
Ni me acuerdo que te vi
Porque no cambio por nada
Ahora mi mundo sin ti.
 [*ahora = now]

And if I run into you
I will not even remember that I saw you
Because I will not change for anything (now),
My world without you.
———————————–

¿Qué es mi mundo sin ti?
What is my world without you?

[Chorus x2]

Por mi te puedes ir al cuerno!

For all I care you can go to hell!

Translation Notes:

Márchate y llora por mi,
Que has perdido tu oportunidad.

March off and cry for me,
Because you have lost your opportunity.

Go away and cry for me,
Because you have lost your chance.

Por mi te puedes ir al cuerno. [*this is an idiom]
For all I care you can go to hell.

Although el cuerno (literally “the horn”) refers to an animal’s horns, the phase irse al cuerno (literally “go to the horn” or “take yourself to the horn”) idiomatically means “go to hell” or in some contexts “to fail spectacularly”.

Hoy me marcho de tu vida
Today I march away from your life
Today I walk away from your life [alt.]

Tuyo fue mi corazón.

My heart was yours.
Yours was my heart. [*literal syntax]

¿Qué es mi mundo sin ti? / Donde llegue mi amada de verdad.
What is my world without you? / Where my real lover will arrive.

amada = female lover


Discover more from Songlations

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.