“El Gavilan Pollero” by Pedro Infante, English translation

“El Gavilán Pollero” (The Chicken Hawk) sung by Pedro Infante
Style: Ranchera about a man who lost his favorite hen and is in the bargaining stage of grief. This is a popular Mexican oldie and the title of a film from the golden age of Mexican cinema [YouTube link to the full film].
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

[Knocking sounds]

¡Cantinero! ¡Cantinero!

Barman! Barman!

Infeliz gavilán,
Se llevo la polla más linda que tenia en mi gallinero.

Wretched chicken hawk,
He took the most lovely hen I had in my chickenhouse.

Continue reading ““El Gavilan Pollero” by Pedro Infante, English translation”

“El Chico Del Apartamento 512” by Selena Quintanilla-Perez, English translation

“The Guy From Apartment 512” Lyrics and Cultural Meaning

Album: Amor Prohibido (Forbidden Love), 1994
Style: Tejano, Mexican cumbia. Song about having a crush on a neighbor and working up the courage to declare it to him.
Country: USA (Texas)
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Cada día es igual por mi pasillo.
Nunca llegó a mi puerta sin oír el chiflido
De un chavo que me dice que me está esperando.
Lo que él debería hacer es ir y darse un baño.

Every day is the same down my hallway.
I never get to my door without hearing the whistle
Of some guy who tells me that he’s waiting for me.
What he should do is go take a bath.

Continue reading ““El Chico Del Apartamento 512” by Selena Quintanilla-Perez, English translation”

Missing Middle

Hello! You have reached the end of new posts for songlations.com and the missing middle section of 2011-2017. Everything after this post is from the old blog (songlations.livejournal.com). I am slowly migrating translations from oldest-to-newest starting with 2007. A few songs or artists were moved earlier.

I only transfer a few songs per month so that I can focus on new translations. I have 316 songs from the old site. I have moved 194/316 songs (61.4%) to songlations.com.

I am around here right now: https://songlations.livejournal.com/2011/04/


Updates:

November 30, 2025: 194/316 = 61.4%

June 4, 2025: 177/316 = 56.0%

December 7, 2024: 166/316 = 52.3%

Cantinflas (2014) cultural background notes

I saw the film Cantinflas (2014) this weekend. I liked it, but thought it was a little too Hollywood-centric. If you want to see the movie and don’t know anything about Cantinflas, I wrote some cultural background for you:

(1) Who is Cantinflas“Cantinflas” is the stage name of a Mexican comedy actor, real name Mario Fortino Alfonso Moreno Reyes, who lived 1911 to 1993. He was famous for his word play, and in particular word play that used Mexican Spanish vocabulary and idiomatic phrases. The 1900s were a time when Mexico was creating its independent identity after revolution, a time of increasing Mexican pride in mestizo/mixed heritage and culture whereas before Spanish/European culture was considered supreme. Mexican Spanish has a lot of words derived from Nahuatl, the Aztec language. To understand Cantinflas’ comedy, you needed to understand these common Mexican Spanish words.

(2) Cantinflas’ comedy style — The actor has resulted in the Spanish verb cantinflear, which means “to speak a lot and say little; to babble; to speak in a nonsensical way.” This is in reference to Cantinflas’ exaggerated obsfugation of language, and his “extemporaneous, incoherent verbiage”. It is funny because it superficially mimics the flowery language of more powerful people (upper classes, pedantics, bureaucrats, authorities, etc.) while really not communicating much. Additionally, Cantinflas builds off of misunderstandings and uses a lot of wordplay, moving dialogue from its original topic to “chaotic” tangents. I think the translators of Cantinflas (2014) worked best with the wordplay, and had a harder time with the babbling. It’s not their fault. When the native language dialogue is wordy and babbly, you know it’s on purpose. When the subtitles are wordy and babbly, you naturally first wonder if the translation is just bad. This may affect the comedic timing if you aren’t fluent in Spanish. The babbling scenes are short and few, though, so don’t worry about this.

Continue reading “Cantinflas (2014) cultural background notes”

“Como un Fantasma” by Chenoa, English translation

“Like a Ghost” Lyrics, 2011
Style: Pop/rock, techno-inspired, about a love that haunts you. When you break up with someone, it can be hard to forget them. They linger in your mind… like a ghost. For more techno-influenced pop about moving on, see “Mi Mundo Sin Ti” by Soraya.
Countries: Argentina (born), Spain (raised)
Listen: YouTube

Translation:

Decido no extrañarte,
Vestirme y levantarme,
Quiero escaparme de tu sombra.

I decide not to miss you,
To dress myself and get up,
I want to escape your shadow.

Continue reading ““Como un Fantasma” by Chenoa, English translation”

“Algo De Ti” (Something About You) by Paulina Rubio, English translation

“Something About You” Lyrics Translation
Style: Electric pop, catchy. This song’s background sounds like the Kill Bill soundtrack, maybe with hints of Mamma Mia. Anyway, it got stuck in my head.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Translation:

Cierro los ojos sin mirar atrás.
Las cosas buenas pasan más y más
Y tus errores tienen la virtud
De hacerme mal.

I close my eyes without looking back.
Good things happen more and more
And your mistakes have the power
To do me harm.

Continue reading ““Algo De Ti” (Something About You) by Paulina Rubio, English translation”

“Sueños” (Dreams) by Juanes, English translation of lyrics

“Dreams” Song Translation
AlbumMi Sangre (My Blood), 2004
Style: Rock, politically aware
Country: Colombia
Listen: YouTube

Translation:

Sueño libertad
Para todos los que están secuestrados hoy
En medio de la selva.

I dream of liberty
For all those who are kidnapped today
In the middle of the jungle.

Y sueño con la paz
De mi pueblo desangrado,
Y con el final
De esta injusta guerra.

And I dream of peace
(For) my hemorrhaged village,
And with the end
Of this unjust war.

Continue reading ““Sueños” (Dreams) by Juanes, English translation of lyrics”

“Untados” (Tainted) by Aterciopelados, English translation of lyrics

“Tainted” Song Translation
Style: Slow rock, cynical but interesting. Song about corruption and crime.
Country: Colombia
Listen: YouTube

Translation:

En el país del sagrado corazón
A nadie se le puede dar la absolución,
Cuando el billete es emperador.

In the country of the sacred heart
Absolution can be given to nobody,
When the banknote is emperor.

Continue reading ““Untados” (Tainted) by Aterciopelados, English translation of lyrics”

“Hermanita” by Aventura, English translation (anti-domestic violence song)

“Dear Sister” Lyrics
Album: Love & Hate, 2003
StyleBachata, sorrowful. It’s a sad song about a man seeing his sister suffer domestic violence. He sings about his observations, how he fears for her, and how he wishes she left the monster.
Country: USA (New York); Dominican Republic
Listen: YouTube

Translation:

Cómo pasan los años. Ayer eramos niños.
Mami y papi luchaban por nuestro porvenir.
Tú cuidabas de mí; hoy yo velo por ti.
Hermanita, te adoro. Sé que no eres feliz.

How the years pass. Yesterday we were children.
Mom and Dad struggled for our future.
You took care of me; today I stay awake for you.
Sister, I adore you. I know you are not happy.

Continue reading ““Hermanita” by Aventura, English translation (anti-domestic violence song)”

“Limón y Sal” by Julieta Venegas, English translation of lyrics

“Lemon and Salt”
Album: Limón y Sal, 2006
Style: Alternative rock, love song to a moody lover, whimsical, fairy tale-like, not very subtle werewolf references. Could be a cute song to do for Halloween in Spanish class.
Country: Mexico
Listen: YouTube. The music video is kind of amazing in a strange way.

Translation:

Tengo que confesar que a veces
No me gusta tu forma de ser.

I have to confess that sometimes
I do not like your way of being.

Continue reading ““Limón y Sal” by Julieta Venegas, English translation of lyrics”

“Puede Ser” by El Canto del Loco feat. Amaia Montero, English translation of lyrics

“It May Be”
AlbumA Contracorriente (Against the Current), 2002
Style: Mellow pop rock, romantic duet, emphasis on vocals, few instruments. El Canto del Loco is a former Spanish pop rock band that I do not know very well yet. Amaia Montero is the former lead singer for the band La Oreja de Van Gogh (singing for them 1996-2007). I have translated several of LOVG’s songs. Amaia left LOVG to launch a solo career.
Country: Spain
Listen: YouTube

Translation:

No sé si quedan amigos,
Ni si existe el amor,
Si puedo contar contigo
Para hablar de dolor.

I don’t know if friends remain,
Nor if love exists,
(Nor) if I can count on you
To talk about pain.

Continue reading ““Puede Ser” by El Canto del Loco feat. Amaia Montero, English translation of lyrics”

“La Camisa Negra” (The Black Shirt) by Juanes, English translation + meaning

“The Black Shirt” Song Translated
AlbumMi Sangre (My Blood), 2004
Style: Rock, grieving/bitter. Juanes mourns a bad relationship and how it affected him. The black shirt symbolizes mourning. This song has lots of wordplay explained in the notes.
Country: Colombia
Listen: YouTube

Translation:

(No por pobre y feo, pero por antojado…)

(Not for being poor or ugly, but for longing…)

Tengo la camisa negra.
Hoy mi amor está de luto.
Hoy tengo en el alma una pena
 [*pena, f. = pain (emotional); regret]
Y es por culpa de tu embrujo.

I wear the black shirt.
Today my love is mourning.
Today I have a regret weighing my soul
And it’s the fault of your witchcraft.

Continue reading ““La Camisa Negra” (The Black Shirt) by Juanes, English translation + meaning”