“Te Veo A La Salida” (I’ll See You At The Exit) by Daniela Spalla, English translation of lyrics

“I’ll See You At the Exit” Lyrics
Album: Puro Teatro (Pure Theater), 2020
Style: 1980s-style pop/rock about a forbidden or unconventional relationship. The singer wants to end the secrecy and come out into the open.
Country: Argentina
Listen: YouTube

Translation:

No, ya no quiero soñar con tu sombra
Y tener que olvidarla de día.
Sé que es difícil, lo sé,
Que hay peligro también,
Que es historia prohibida
.

No, I don’t want to dream of your shadow
And have to forget it by day.
I know it is difficult, I know,
That there’s danger also,
That it is a forbidden story.

Continue reading ““Te Veo A La Salida” (I’ll See You At The Exit) by Daniela Spalla, English translation of lyrics”

“Una Vida Buena” (A Good Life) by Kany García, English translation

“A Good Life” Lyrics Translation
Album: Una Vida Buena (A Good Life), 2023
Style: Pop/rock. Aspirational song about wanting to leave a bad marriage and live a good life, without the awfulness of current life.
Country: Puerto Rico
Listen: YouTube

Translation:

Me desperté cansada,
Cansada de vivir en una vida que no me da nada.
Tan triste, aburrida, deprimida, pero con más ganas
De hacer una maleta y mandar todo pa’ la chingada.

I woke up tired,
Tired of living in a life that gives me nothing.
So sad, tired, depressed, but with a stronger urge
To pack a bag and leave everything to hell.

Continue reading ““Una Vida Buena” (A Good Life) by Kany García, English translation”

“No Habrá Nadie En El Mundo” (There Will Be No One in the World) by Concha Buika, English translation and meaning

“There Will Be No One in the World” Lyrics
Album: Niña de Fuego (Girl of Fire), 2008. Nominated for “Album of the Year” in the 2008 Latin Grammy Awards.
Style: Pop, jazz, tropical music. Song about a heartbreak.
Country: Spain
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Desde que el agua es libre,
Libre entre manantiales vive.
Jazmines han llora’o y yo no comprendo
Cómo en tus ojos, niña, solo hay desierto.

Since the water was free,
Free among running springs, it lives.
Jasmines have cried and and I don’t understand
How in your eyes, girl, there is only a desert.

Continue reading ““No Habrá Nadie En El Mundo” (There Will Be No One in the World) by Concha Buika, English translation and meaning”

“Tú Sí Sabes Quererme” (You Sure Know How to Love Me) by Natalia Lafourcade, English translation and meaning

“You Sure Know How to Love Me”
Album: Musas (Muses), 2017
Style: Folk music, romantic song telling a long-time suitor that you have the courage to reciprocate now. Happy Valentine’s Day!
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Ha pasado tanto tiempo,
Finalmente descubrí tus besos,
Me enredaste en tu mirada,
Me abrazaste con todos mis defectos.

So much time has passed,
Finally I discovered your kisses,
You tied me up with your eyes,
You hugged me with all my defects.

Continue reading ““Tú Sí Sabes Quererme” (You Sure Know How to Love Me) by Natalia Lafourcade, English translation and meaning”

“Dile Que Por Mí No Tema” (Tell Them Not To Fear Me) by Celia Cruz, English translation

“Tell Them Not To Fear Me”
Album: Dile Que Por Mi No Tema / Bajo La Luna Vinyl, 1972; Boleros, 1993
Style: Bolero, which is both a dance style and a story-telling lyrics style. Song telling an ex that you have a new (better) sweetheart and that your ex should tell their own new lover not to worry about you, because you’ve moved on. Also an example of a gender neutral Spanish song.
Country: Cuba
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Dile a tu nuevo querer
Que no hay nada que temer
Porque hace ya mucho tiempo
Que te borré de mi mente
Y no me acuerdo de ti…

Tell your new beloved
That there is nothing to fear
Because it’s been a long time now
Since I erased you from my mind
And I don’t remember you…

Continue reading ““Dile Que Por Mí No Tema” (Tell Them Not To Fear Me) by Celia Cruz, English translation”

“Siboney” by Ernesto Lecuona, covers by Xiomara Alfaro, Concha Buika, various; English translation

“Siboney” or “Canto Siboney” Lyrics
Composer: Ernesto Lecuona, 1927
Style: Jazz, romance, love song to Siboney. Xiomara Alfaro’s version was the composer’s favorite.
Country: Cuba, with several covers from Spain
Listen: Xiomara Alfaro (Cuba, 1957); Plácido Domingo (Spain, opera, 2012); Concha Buika (Spain, jazz, 2013)

Lyrics Translation:

Siboney, yo te quiero,
Yo me muero por tu amor.

Siboney, I love you,
I am dying for your love.

Continue reading ““Siboney” by Ernesto Lecuona, covers by Xiomara Alfaro, Concha Buika, various; English translation”

“Era Diferente” (She Was Different) by Los Tigres Del Norte, English translation of LGBTQ acceptance song

“She Was Different”
Album: Realidades (Deluxe), Realities (Deluxe), 2014
Style: Corrido norteño, regional Mexican. LGBTQ acceptance song about realizing a neighborhood girl is not interested in any of the boys, but rather her best friend (another girl).
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Eras más linda,
Más bella que luna de octubre.
Su voz era tan dulce, trino de gorrión.

She was more lovely,
More beautiful than the October moon.
Her voice was so sweet, trill of a sparrow.

Era la chica más tierna de aquel viejo barrio.
Los hombres se peleaban su fiel corazón.

Ellos hacían su apuestas para conquistarla,
Pero ningún muchacho se ganó su amor.

She was the most tender girl of that old neighborhood.
The men fought each other for her loyal heart.
They made their bets to win her over,
But no guy ever won her heart.

Continue reading ““Era Diferente” (She Was Different) by Los Tigres Del Norte, English translation of LGBTQ acceptance song”

“Sueño Con Ella” (I Dream of Her) by Concha Buika, English translation

“I Dream of Her”
Album: In My Skin (In My Skin), 2011; La Noche Más Larga (The Longest Night), 2013
Style: Piano jazz, dreaming and reminiscing about a lost relationship.
Country: Spain
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Frente a las olas del mar y bajo las estrellas,
Yo… sueño con ella, yo sueño con ella.
(x4)

Before the waves of the sea and below the stars,
I… dream of her, I dream of her.
(x4)

Continue reading ““Sueño Con Ella” (I Dream of Her) by Concha Buika, English translation”

“Que Se Sepa Nuestro Amor” (Let Our Love Be Known) by Mon Laferte & Alejandro Fernández, English translation

“Let Our Love Be Known”
Album: SEIS (SIX), 2021
Style: Love song, mariachi serenade, romantic and public declaration of love.
Country: Chile, Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Desde que estoy a tu lado no sé concentrarme.
Pierdo noción de las horas, no sé a dónde voy.

Since I have been by your side, I cannot concentrate.
I lose track of time, don’t know where I’m going.

Cuando me ven mis amigos, suelen preguntarme,
Qué es lo que pasa conmigo, no saben quién soy.

When my friends see me, they often ask me,
What’s going on with me, they don’t know who I am.

Continue reading ““Que Se Sepa Nuestro Amor” (Let Our Love Be Known) by Mon Laferte & Alejandro Fernández, English translation”

“Amigos Simplemente” (Simply Friends) by Mon Laferte, English translation

“Simply Friends”
Album: SEIS (Six), 2021
Style: Mariachi about a lovestruck person wanting to know if their crush is interested in a relationship, or if they will stay simply friends.
Countries: Chile, Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Oye, dame una señal,
La posibilidad de hacerlo a mi modo.
Dale, no seas cohibido,
Quiero algo contigo,
Más que ser amigos.

Hey, give me a sign,
The possibility of doing things my way.
Come on, don’t be shy,
I want something with you,
More than being friends.

Continue reading ““Amigos Simplemente” (Simply Friends) by Mon Laferte, English translation”

“A Quien Le Importa” (Who Cares?) by Thalía, Alaska y Dinarama, English translation of Spanish version

“Who Cares?” Lyrics Translation
Album: Thalía, 2002; originally in No es pecado (It is not a sin), 1986 by Spanish rock/synth-pop band Alaska y Dinarama.
Style: Pop cover of a song by Alaska y Dinarama. Thalía tells us she is going to live her life how she wants, and others should mind their business!
Country: Mexico
Listen: YouTube

Translation:

La gente me señala,
Me apunta con el dedo,
Susurra a mis espaldas,
Y a mí me importa un bledo.

People signal towards me,
They point at me with their fingers,
They whisper behind my back,
And I don’t give a damn.

Continue reading ““A Quien Le Importa” (Who Cares?) by Thalía, Alaska y Dinarama, English translation of Spanish version”