“Let Our Love Be Known”
Album: SEIS (SIX), 2021
Style: Love song, mariachi serenade, romantic and public declaration of love.
Country: Chile, Mexico
Listen: YouTube
Translation:
Desde que estoy a tu lado no sé concentrarme.
Pierdo noción de las horas, no sé a dónde voy.
Since I have been by your side, I cannot concentrate.
I lose track of time, don’t know where I’m going.
Cuando me ven mis amigos, suelen preguntarme,
Qué es lo que pasa conmigo, no saben quién soy.
When my friends see me, they often ask me,
What’s going on with me, they don’t know who I am.
Ya les voy a contar,
Que muero por verte,
Que grande es mi suerte,
Que a estas alturas que tiene mi vida,
Llegué a conocerte.
I am going to tell them already,
How I die to see you,
How grand my luck is,
How at these great heights that my life reached,
I came to know you.
Nada me importa la gente,
Lo nuestro tiene que saberse
En honor a esta pasión.
I don’t care about other people,
What we have needs to be known
In honor of this passion.
Hay que decirlo de frente,
Que a este mundo le es urgente
Que se sepa nuestro amor.
It is necessary to say it outright,
Because for this world it is urgent
That our love be known.
Ya les voy a contar
Que muero por verte,
Que grande es mi suerte,
Y que a estas alturas que tiene mi vida,
Llegué a conocerte.
I am going to tell them already,
How I die to see you,
How grand my luck is,
And how at these great heights that my life reached,
I came to know you.
Nada me importa la gente,
Lo nuestro tiene que saberse
En honor a esta pasión.
Hay que decirlo de frente
Que a este mundo le es urgente
Que se sepa nuestro amor.
(x2)
I don’t care about other people,
What we have needs to be known
In honor of this passion.
It is necessary to say it outright,
Because for this world it is urgent
That our love be known.
(x2)
Translation Notes:
I love how strong Mon Laferte’s feelings come through in her songs. Her breakup songs are dripping with disdain or suffering, whereas her love songs are so sweet and beautiful and joyous. It is such a contrast. I love the music video.
Desde que estoy a tu lado no sé concentrarme.
Since I have been by your side, I cannot concentrate.
Since I have been by your side, I don’t know how to concentrate myself. [*literally]
Since I have been by your side, I don’t know how to focus myself. [*literally]
Ya [les] {voy a} contar,
{Que} muero por verte,
{Que grande es} mi suerte,
{Que a estas alturas} que (tiene) [mi vida],
Llegué a conocerte.
{I am going to} tell [them] already,
{How} I die to see you,
{How grand} my luck {is},
{How at these great heights} that [my life] (reached),
I came to know you.
Now {I am going to} tell [them],
{That} I die to see you,
{How grand is} my luck,
{That at these heights} that [my life] (has),
I came to know you.
Either version is correct. The second version is a bit more literal.
{Nada} (me importa) [la gente],
Lo nuestro tiene que saberse
En honor a esta pasión.
(I) {don’t} (care about) [other people],
What we have needs to be known
In honor of this passion.
[What other people think] (does) {not} (matter to me),
What we have needs to be known
In honor of this passion.
Either version is correct. In this case, I kept the more literal first version since it goes with the music better. “Nada” (nothing) is used instead of “No” (no/don’t) to add emphasis to the negative statement. The way she says this bolded line is “Nada! Me importa! La gente!“, and the English equivalent pauses would be “I don’t! Care about! People!”
The second version provides more nuance but isn’t literal and takes longer to say.
Hay que decirlo de frente
It is necessary to say it outright
It must be said directly
It must be said in person
One must say it from in front [*word-for-word literal]
To say something “de frente” means you say it without hiding behind anything. You don’t say it in a text, or a letter, or through other people. You say it directly and in person and without being subtle.
“Que Se Sepa Nuestro Amor” by Mon Laferte, Alejandro Fernandez — removed accents so the search can find this translation.