“Rosas” by La Oreja de Van Gogh, English translation of lyrics

“Roses” Lyrics
Group: La Oreja de Van Gogh (Van Gogh’s Ear)
Style: Pop, sweet melancholy, romantic song
Country: Spain
Listen: YouTube

Translation:

En un día de estos en que suelo pensar
“Hoy va a ser el día menos pensado.”*
Nos hemos cruzado, has decidido mirar,
A los ojitos azules que ahora van a tu lado.

In one of those days when I happened to think
“Today is going to be an unremarkable day.”
We’ve crossed (paths), you’ve decided to look,
Into the little blue eyes that are by your side now.

Desde el momento en el que te conocí
Resumiendo con prisas Tiempo de Silencio
Te juro que a nadie le he vuelto a decir
Que tenemos el récord del mundo en querernos.

Since the moment (in which) I met you
Hurriedly resuming Time of Silence
I swear to you that I have never again said to anyone
We have the world record for loving each other.


Chorus:
Por eso esperaba con la carita empapada
A que llegaras con rosas, con mil rosas para mí,
Porque ya sabes* que me encantan esas cosas
Que no importa si es muy tonto, soy así.

That’s why I waited with my tear-soaked face
For you to come with roses, a thousand roses for me,
Because you know I like those sort of things
And that it doesn’t matter if it’s dumb, I’m like that.

Y aún me parece mentira que se escape mi vida
Imaginando que vuelves a pasarte por aquí,
Donde los viernes cada tarde, como siempre,
La esperanza dice “Quieta, hoy quizás sí…”*

And even now it feels like a lie for my life to escape (to pass)
Imagining that you return to spend time here,
Where every afternoon on Fridays, like always,
Hope says, “Quiet, maybe today is the day…”


Escapando una noche de un bostezo de sol*
Me pediste que te diera un beso.
Con lo baratos que salen*, mi amor,
Qué te cuesta callarme con uno de esos.

Escaping one night from the yawn of the sun
You asked me to give you a kiss.
With how cheap they are, my love,
What does it cost you to silence me with one of them.

Pasaron seis meses y me dijiste adiós,
Un placer coincidir en esta vida.
Allí me quedé, en una mano el corazón,
Y en la otra excusas que ni tú entendías.

Six months passed and you said goodbye to me,
A pleasure to coincide in this life.
There I stood, with my heart in one hand,
And in the other excuses that even you did not understand.

[Chorus]

Y es que empiezo a pensar
Que el amor verdadero es tan sólo el primero.
Y es que empiezo a sospechar
Que los demás son sólo para olvidar…

And it’s just that I begin to think
That true love is only the first love.
And it’s just that I begin to suspect
That the other ones are only for forgetting…

[Chorus]

Translation Notes:

Hoy va a ser el día menos pensado
Today is going to be an unremarkable day
Today is going to be the least thought about day [lit.]

Porque ya sabes = Because you already know

Escapando una noche de un bostezo de sol
Escaping one night from the yawn of the sun

A poetic line. Translating forces me to interpret it in one way.

You might pull some meaning from these interpretations…

Escaping a night born from the yawn of a sun
Escaping during a sleepy, warm night

“Bostezo de sol” refers to the last rays of the sun at dusk.

La esperanza dice “Quieta, hoy quizás sí…”
Hope says, “Quiet, maybe today is the day…”

Quieta means “be still, be quiet, don’t fuss.” It means shhhh.

Con lo baratos que salen = Literally, with how cheap they come out to

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.