“Luna” by Juanes, English translation of lyrics

“Moon”
AlbumUn Día Normal (A Normal Day), 2002
Style: Pop/rock, sweet, singing to the moon about love
Country: Colombia
Listen: YouTube

Translation:

Luna de todas la noches,
Iluminame esta noche.
Dime si ella es la reina
Y la dueña de todo mi amor
.

Moon of all nights,
Illuminate this night for me.
Tell me if she is the queen
And the owner of all my love.

Luna, lunita, lunera*,
Luna llena, luna perla,
Dime si ella es la reina
Y la dueña de todo mi amor
.

Moon, moonie, mooner moon,
Full moon, pearl moon,
Tell me if she is the queen
And the owner of all my love.

———————————–
Refrain:
Y dime si ella es de mi voz, la piel
Y dime si ella es mi razón de ser.*

And tell me if she is the skin of my voice,
And tell me if she is my reason for being.
———————————–

Luna de tantos amores,
Luna viva, luna hermosa,
Dime si ella es la reina
Y la dueña de todo mi amor
.

Moon of so many loves,
Moon alive, gorgeous moon,
Tell me if she is the queen
And the owner of all my love.

Luna de noches en grima*,
Luna de la nochecita,
Dime si ella es la reina
Y la dueña de todo mi amor
.

Moon of uneasy nights,
Moon of the darling night,
Tell me if she is the queen
And the owner of all my love.

[Refrain: “Y dime si ella es…”]

Ah ahh ahhh ahhhh

Yo te doy todo mi amor,
Luna de mi corazón,
Yo te doy todo mi amor
Si tú me lo cuentas todo
.

I give you all my love,
Moon of my heart,
I give you all my love
If you tell me all of it.

Luna yo todo te doy,
Luna de mi corazón,
Yo te doy todo mi amor
Si tú me lo cuentas todo
.

Moon, I give you everything,
Moon of my heart,
I give you all my love
If you tell me all of it.

Luna luna, lunita lunera,
Cascabelera bendita,
Se ha venido al umbraje de andaluz
Que viene cargando esta cruz,
Y dime de una vez si es ella la que yo quiero
.

Moon moon, darling nocturnal moon,
Blessed little scatterbrain,
It has arrived to the Andalusian shadow
That comes bearing this cross,
And tell me once and for all if she is the one who I love.

Luna luna, lunita lunera,
Dime todos tus secretos
.

Moon moon, darling nocturnal moon,
Tell me all your secrets.

[Guitar solo]

[Refrain: “Y dime si ella es…”]

Ah ahh ahhh ahhhh

Yo te doy todo mi amor,
Luna de mi corazón,
Yo te doy todo mi amor
Si tú me lo cuentas todo
.

I give you all my love,
Moon of my heart,
I give you all my love
If you tell me all of it.

Luna yo todo te doy,
Luna de mi corazón,
Yo te doy todo mi amor
Si tú me lo cuentas todo
.

Moon, I give you everything,
Moon of my heart,
I give you all my love
If you tell me all of it.

(Luna luna, lunita lunera…)

Translation Notes:

Luna, lunita, lunera

Luna = moon
Lunita = luna + –ita (diminutive, affectionate suffix) = little moon
Lunera = implies nocturnal, someone who likes to spend time in the moonlight

I translated the line differently in different places.

Moon, moonie, mooner moon – gets the alliteration
Moon, darling nocturnal moon – strings the words together

Y dime si ella es de mi voz la piel

And tell me if she is the skin of my voice
And tell me if she is of my voice the skin [lit.]

razón de ser (Spanish) = raison d’être (French) = reason for being (English)

Luna de noches en grima = Moon of uneasy nights

Noches de grima is not a common phrase. I searched for it online and it only came up in this Juanes song. Grima is related to English “grim.”

The line might also mean, “moon of less happy nights.”

Cascabelera = Cascabeler (made up word, from direct translation)

It might refer to a person that uses cascabels (an instrument with jingle bells).

Per a helpful comment on my old LiveJournal site:

Cascabelera is a harebrained person or flustered mind. It’s more a layman’s term, than a literal translation. it refers to either someone dim-witted, naive or scatterbrained.

Luna luna, lunita lunera-
Cascabelera bendita,
Se has venía al umbral de andaluz
Que viene cargando esta cruz
Y dime de una vez si es ella la que yo quiero

A better translation is:
Moon, my little moon, nocturnal moon
Blessed flustering
(as in she makes him feel flustered, but he welcomes it because he loves her)
You have come to the threshold of this Andalusian,
who comes bearing this cross.

I’m a native speaker and I LOVE this song, so I hope this helps.
And tell me once and for all if she is the one who I love

By the way, in other contexts, cascabel = the rattle of a rattlesnake. Random vocabulary for you.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.