“Te Dejo Madrid” by Shakira, English translation of lyrics

“I Am Leaving You Madrid”
Album: Laundry Service, 2001
Style: Pop/rock, upbeat
Country: Colombia
Listen: YouTube, Amazon


Sí, ya es hora de esconder
Del mundo, el dolor
Bajo la piel.
Más sé que estaré bien.
Los gatos como yo caen de pie

Yes, the time has come to hide
From the world, the pain
Under my skin.
But I know I’ll be fine.
Cats like me fall on their feet.

No quiero
Jugar mi suerte por ti.
No puedo
Con “V” pequeña vivir.
Pronto estaré de aquí
Muy, muy lejos

I don’t want
To gamble my luck for you.
I can’t
With a small “L” live.
Soon I’ll be
Far, far away.

Ahí, me voy otra vez,
Ahí, te dejo, Madrid.
Tus rutinas de piel
Y tus ganas de huir

There, I’m going,
There, I’m leaving you, Madrid.
Your skin routines
And your desire to flee.

Yo no quiero cobardes
Que me hagan sufrir.
Mejor le digo adios
A tu boca de anís

I don’t want cowards
That make me suffer.
Better I say goodbye
To your anise (flavored) mouth.

Sí, ya es hora de limpiar
Las manchas de miel
Sobre el mantel.
Yo nunca supe actuar
Y mis labios se ven
Muertos de sed

Yes, it’s time to clean
The honey stains
On the tablecloth.
I could never act
And my lips look
Dead from thirst.

No quiero dejarlo todo al azar.
Que he comenzado a estorbar.
Pronto estare de ti
Muy, muy lejos

I don’t want to leave it all to fate.
I understand
That I have begun to bother.
Soon I’ll be from you
Far, far away.

[Chorus: “Ay me voy otra vez…“]

Translation Notes:

Más sé que estaré bien
But I know I’ll be fine
More(over), I know that I will be fine

The word “más” is more common in written Spanish and prepared speech (e.g. songs). I do not hear it often in spoken casual Spanish, at least not in Mexico or the USA.

Jugar mi suerte por ti
To gamble my luck for you
To play my luck for you

jugar = to play; to gamble

No puedo con “V” pequeña vivir.
I can’t with a small “Llive.

I changed the letter because “vivir” and “live” are not spelled the same, so it required the change to keep the meaning. She is saying, “why live when you can LIVE?”

Pronto estaré de aquí / Muy, muy lejos
Soon I’ll be / Far, far away
Soon I’ll be from here / Very, very far

Y tus ganas de huir
And your desire to flee

gana [noun, f.] = desire, urge

“ganas” such as:
con ganas = with gusto
sin ganas = half-heartedly

A tu boca de anís
To your anise (flavored) mouth
To your mouth of anise

Anise tastes like black licorice, in case you’re wondering. It’s a fresh earthy minty taste. Anise is used to flavor drinks and candy.

Yo nunca supe actuar
I could never act
lit. I never knew (how to) act

Y mis labios se ven / muertos de sed
My lips look / dead from thirst

1) ver = to see, to look (at something)
2) verse = to look (to someone)

1) Te veo bonita/feliz/fea. = I see you pretty/happy/ugly. (You appear to me to be pretty/happy/ugly.)
2) ¡Te ves bonita/feliz/fea! = You look pretty/happy/ugly!

Note that I used the feminine forms of pretty and ugly. Masculine: bonito/feo, but it isn’t common to call a guy “pretty” in Spanish either.

Entiendo que he comenzado a estorbar.

I understand that I have begun to bother.

I understand that I have begun to interfere (get in the way).

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.