“Sleepless”
Album: Puro Tejano Gold (Pure Texan Gold), 2008
Style: Texan ranchera with a very slight cumbia influence. Bobby Pulido is a Mexican-American singer. This song is about unrequited and unknown love. The poor guy falls in love with a voice he heard on the radio. Listen to his sleepless tale below.
Country: USA (Texas)
Listen: YouTube
Lyrics Translation:
Será fe que yo encontré… una voz de ternura
Que me llena de placer, cuando la oigo hablar.
Con ella me enamoré, aunque nunca la conoci.
Sueño en su querer y en sus brazos quiero dormir.
It must be fate that I found… a tender voice
Who fills me with pleasure, when I hear it speak.
I fell in love with her, even though I never met her.
I dream about her love and I want to sleep in her arms.
Escucho cada día la radio
Seguro que la vuelvo a oír.
Por el cielo busco mi estrella;
A la luna quiero subir.
I listen to the radio every day
Sure that I will hear her again.
Among the heavens I search for my star;
I want to rise to the moon.
Voy desvelado
Por estas calles esperando encontrar
A esa voz de angel que quiero amar.
¿Donde andara?
I walk sleepless
Through these streets hoping to find
That angel voice I want to love.
Where can it be?
Voy desvelado
Y mi deseo no me deja descansar.
Porque despierto y no me pongo a llorar,
Yo seguiré desvelado y sin amor.
I walk sleepless
And my wish does not allow me to rest.
Because I wake up and cannot cry,
I will continue sleepless and without love.
[Repeat]
Translation Notes:
Voy desvelado
I walk sleepless
I go sleepless
Poor guy! I hope he finds love.
desvelado/desvelada [adj.] = sleepless; awake (not having slept and not sleeping)
desvelar [verb] = to keep up, to keep awake past the time when one should be sleeping
desvelarse [verb] = to keep oneself up/awake past the time when one should be sleeping
velar [verb] = to keep vigil; to stay awake. The verb velar has a more positive (and less unhealthy) connotation than desvelar.
vela [f. noun] = candle
Por el cielo busco mi estrella
Among the heavens I search for my star
Among the sky I search for my star
“El cielo” means both the sky and the heavens. I translated to “heavens” due to the romance and the later reference to an angel voice.
A esa voz de angel que quiero amar.
¿Donde andara?
That angel voice that I want to love.
Where can it be?
That angel voice that I want to love.
Where can she be?
Here, “andara” can refer to both the voice and the person behind the voice. Either interpretation is correct.
Discover more from Songlations
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
for anyone who didn’t know, he’s singing about Selena :,(
LikeLike