“Vivir Mi Vida” by Marc Anthony, English translation of intro and lyrics

“Living My Life” Lyrics
Album: Marc Anthony 3.0, 2013
Style: Joyful anthem encouraging you to seek happiness.
Country: USA (New York & Puerto Rico)
Listen: YouTube, Amazon

Translation of opening:

Me preguntan: ¿cuál es tu legado?
La búsqueda puede ser complicada pero en realidad debería ser simple.
Yo soy padre, soy hijo, soy hermano y soy amigo.
Yo soy mi música y tu sonrisa.

They ask me: what is your legacy?
The search can be complicated but in reality it should be simple.
I am a father, I am a son, I am a brother and I am a friend.
I am my music and your smile.

Soy las calles de Nueva York y Puerto Rico.
Trato de tocar la vida de mi gente del mismo modo en que han tocado la mía.

I am the streets of New York and Puerto Rico.
I try to touch the lives of my people the same way that they have touched mine.

Yo vivo para de alguna manera dejar mi huella.
Yo simplemente vivo…

I live so that in some way I leave my mark.
I simply live…

(Song starts at 1:04 in the YouTube video.)

Translation of lyrics:

Voy a reír, voy a bailar,
Vivir mi vida, la la la la.
Voy a reír, voy a gozar,
Vivir mi vida, la la la la.

I will laugh, I will dance,
Living my life, la la la la.
I will laugh, I will rejoice,
Living my life, la la la la.

Voy a reír (¡eso!), voy a bailar,
Vivir mi vida, la la la la.
Voy a reír, voy a gozar,
Vivir mi vida, la la la la.

I will laugh (yeah!), I will dance, *
Living my life, la la la la.
I will laugh, I will rejoice,
Living my life, la la la la.

A veces llega la lluvia
Para limpiar las heridas.
A veces solo una gota
Puede vencer la sequía.

Sometimes the rain comes
To clean wounds.
Sometimes only a single drop
Can defeat the drought.

Y para qué llorar, ¿pa’ qué?
Si duele una pena, se olvida,
Y para qué sufrir,
¿pa’ qué?
Si así es la vida, hay que vivirla, la la la.

And why cry, why?
If an embarrassment hurts, you can forget it, *
And why suffer, why?
For life is like that, you need to live it, la la la.

Voy a reír, voy a bailar,
Vivir mi vida, la la la la.
Voy a reír, voy a gozar,
Vivir mi vida, la la la la.
¡Eso!

I will laugh, I will dance,
Living my life, la la la la.
I will laugh, I will rejoice,
Living my life, la la la la.
Yeah!

Voy a vivir el momento
Para entender el destino.
Voy a escuchar en silencio
Para encontrar el camino.

I will live the moment
To understand destiny.
I will listen in silence
To find the way.

Y para qué llorar, ¿pa’ qué?
Si duele una pena, se olvida,
Y para qué sufrir, ¿pa’ qué?
Si duele una pena, se olvida, la la la.

And why cry, why?
If an embarrassment hurts, you can forget it,
And why suffer, why?
If an embarrassment hurts, you can forget it, la la la.

Voy a reír, voy a bailar,
Vivir mi vida, la la la la.
Voy a reír, voy a gozar,
Vivir mi vida, la la la la.

I will laugh, I will dance,
Living my life, la la la la.
I will laugh, I will rejoice,
Living my life, la la la la.

¡Mi gente! ¡Toma!

My people! Take this!

Voy a reír, voy a bailar,
¿Pa’ qué llorar, pa’ que sufrir?
Empieza a soñar, a reír.
Voy a reír (¡oho!), voy a bailar.

I will laugh, I will dance,
Why cry, why suffer?
Start to dream, to laugh.
I will laugh (oho!), I will dance.

Siente y baila y goza,
Que la vida es una sola.
Voy a reír, voy a bailar.

Feel and dance and rejoice,
For we only get one life. *
I will laugh, I will dance.

Vive, sigue,
Siempre pa’ lante, no mires pa’ atrás. *
¡Eso, mi gente!
La vida es una.

Live, continue,
Always forward, don’t look back.
Yeah, my people!
Life is one.

Voy a reír, voy a bailar,
Vivir mi vida, la la la la.
Voy a reír, voy a gozar,
Vivir mi vida, la la la la.

I will laugh, I will dance,
Living my life, la la la la.
I will laugh, I will rejoice,
Living my life, la la la la.

Translation Notes:

Voy a reír, voy a bailar.

I will laugh, I will dance.
I am going to laugh, I am going to dance.
I’m gonna laugh, I’m gonna dance.

Technically, the second translation is more grammatically literal. “I will laugh” is “(Yo) reiré” (future tense conjugation) if you want to be strict. However, the grammatically literal “I am going to ___” translation is wordy and not really how an English speaker would say the same thoughts in a song. Use “I’m gonna _____” if you want to preserve both the grammar and the timing for karaoke.


Voy a reír (¡eso!), voy a bailar.

I will laugh (yeah!), I will dance.

¡Eso! literally translates to “That!”


Si duele una [pena], se olvida, / Y para qué sufrir, ¿pa’ qué?

If an [embarrassment] hurts, you can forget it, / And why suffer, why?
If a [sorrow/embarrassment/regret] hurts, it is forgotten, / And why suffer, why?

Se olvida” is advice given in impersonal third person. We don’t use this much in English to tell people what to do. He is saying that you shouldn’t encourage intrusive memories that make you suffer. Let those memories go.

Pa’ is a spoken shortening of para. It is informal, not proper written Spanish, but you will hear it a lot in songs and spoken Spanish. In internet and texting slang, you may see pq which is short for either para qué or por qué (why) or porque (because).


Siempre pa’ lante, no mires pa’ atrás.
Siempre para adelante, no mires para atrás.

Always forward, don’t look back.

This line has some spoken shortenings also.


Siente y baila y goza, / Que la vida es una sola.

Feel and dance and rejoice, / For we only get one life.
Feel and dance and rejoice, / Because life is just one.

This line uses the colloquialism la vida es una (life is one). It means you should enjoy your life and pursue happiness. Basically, YOLO but without any connotation of recklessness.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.