“Salió el Sol” by Don Omar, English translation of lyrics

“The Sun Appeared”
Album: King of Kings, 2006
Style: Reggaeton
Country: Puerto Rico
Listen: YouTube

Translation:

Don, Don, Don, Don!

CHORUS A:
———————————————–
Salió el sol-oh-ol…
Cuerpo bronceado y sus amigas buscaban acción.
La canción…
Que causa en ellas y sus cuerpos esa sensación,
Reggaeton-oh-on…
Piden Reggaeton-oh-on…
Del mejor…

(Pon the river, pon the river, pon the river, pon the bank, pon the bank)
Sientan la presión.

The sun appeared-eh-eared…
Bronzed body and her friends were seeking action.
The song…
What causes in them and their bodies that sensation,
Reggaeton-oh-on…
They ask for reggaeton-oh-on…
Of the best…
(Pon the river, pon the river, pon the river, pon the bank, pon the bank)
Feel the pressure.
———————————————–

Ella baila hasta sola,
Como grande mueve la cola,
La la vuela con rola
Dale sin miedo rompe la consola,
La pistola, chambonea
.

She dances even by herself,
She moves her tail like she’s the center,
La la she flies with a twirl
Go on without fear, break the table,
The pistol, she wins with a stroke of luck.

Ella lo vuelve loco como se menea,
Bailando pura candela,
Lo vuelve loco cuando se acelera
Y pela
.

She makes him crazy the way she shakes herself,
Dancing just like a candle,
She makes him crazy when she accelerates
And she burns.

CHORUS B:
—————————————————-
Y yo quiero saber como es que baila la Julieta,
Y yo quiero saber como es que baila la Julieta,
Julieta baila sexy con la mano en la cabeza,
Julieta baila sexy con la mano en la cabeza
.

And I want to know how Juliet dances,
And I want to know how Juliet dances,
Juliet dances sexy with her hand on her head,
Juliet dances sexy with her hand on her head.
—————————————————-

[CHORUS A, “Salió el sol, oh ol…“]

Va en su viaje (Déjala)
No amarra fuego (De la la)
Se soltó el pelo (Mándala)
Se rompió el traje (Contrólala)

She’s on her voyage (Leave her alone)
Don’t tie down fire (De la la)
She let her hair loose (Send her / Order her)
She ripped her clothes (Control her)

Lo de ella es playa y arena,
Se excita cuando el sol la quema,
Quiere Reggaeton,
Se escapa la nena
, [*nena is a term used for young girls]
Se le mete la pena,
Cuando el negro suena
.

This of hers is beach and sand,
She gets excited when the sun burns her,
She wants reggaeton,
The little chick escapes,
Embarrassment got to her,
When the black guy sounds out.

[CHORUS B, “Y yo quiero saber como es que baila la Julieta…“]

[CHORUS A, “Salió el sol, oh ol…“]

Respect!
To all the Jamaica Crew
.

Señores han sido testigo de como la evolución lo ha hecho victima de la misma.
Planeta Estudio
(To) Julian,
Ja ja,
Oh oh on,
Oh oh on,
Ja!
Tú sabes, King Of Kings
.

Messers, you have been witnesses to how evolution has made you victims of the same.
Planet Studio,
To Julian,
Ha ha,
Oh oh on,
Oh oh on,
Ha!
You know it, King of Kings.

[CHORUS A, “Salió el sol, oh ol…“]

Juane
Juane wai
(Salió el sol…)
Juane wai (x4)

Salió el sol… (x4)

El numero uno papi,
No hay discusión,
Nosotros no fallamos,
King Of Kings,
Ja ja ja ja ja
.

The number one daddy,
No discussion,
We do not fail,
King of Kings,
Ha ha ha ha ha.

Translation Notes:

Salió el sol = lit. The sun came out

Cuerpo bronceado y sus amigas buscaban acción
Bronzed body and her friends were seeking action

Alternative found in internet:
Cuerpo bronceado y sus amigas estaban en acción
Bronzed body and her friends were in action

Como grande mueve la cola
She moves her tail like she’s the center

That’s a heavily interpreted translation and I’m not happy with it.

It is literally: Like a big one she moves her tail.

Big? Like she’s important? Like she’s a big girl (a woman)? It’s ambiguous, so pick the one you like.

Vuela con rola
She flies with a twirl

The word rola is related to words like rulo (hair curler) and English “roller.”

La pistola, chambonea.

The pistol, she wins with a stroke of luck.

Reference to Russian Roulette.

Y pela
And she burns

The verb pelar (to peel) is often used to describe very hot or very cold things.

Se le mete la pena
Embarrasement got to her

pena = shame, embarrasement (she became self-conscious)

Cuando el negro suena
When the black guy sounds out

Ambiguous. My translation may be edited in the future. It means (1) a black guy sings or makes music, or (2) a black guy speaks to her. I’m guessing Don Omar is referring to himself.

Additionally, the background chorus contains some Jamaican patois, according to a comment thread on my LiveJournal.

Pon the river = Up on the river

Pon the bank = Up on the bank

“Salio el Sol” by Don Omar

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.