“Tuyo y Mío” by Camilo and Los Dos Carnales, English translation

“Yours and Mine” Lyrics
Album: Mis Manos (Mi Hands), 2021
Style: A romantic Norteña (a North Mexican music style)
Countries: Colombia (Camilo), Mexico (Los Dos Carnales)
Listen: YouTube.

Translation:

Dicen que detrás de todo hombre
Siempre hay una gran mujer,
Pero yo no estoy de acuerdo
Porque tú estabas siempre adelante
Abriéndonos camino
Y eso siempre lo recuerdo.

They say that behind every man
There is always a great woman,
But I don’t agree [*lit. But I am not in agreement]
Because you were always ahead
Opening our path
And that I always remember.

Te quedaste en vez de irte por la puerta
Cuando estaba por el piso
Y con veinticinco en la cuenta.
Y no creas que yo no me daba cuenta
Que te hacías la que no se daba cuenta.
[*]

You stayed instead of heading out the door
When I was on the floor
And with twenty-five on my account.
And don’t think that I didn’t notice
That you pretended not to notice.

Tú a mí me gustas
Y es que despertar contigo en las mañanas
Me emociona y me motiva a echarle ganas [*]
Pa’ [para] entregarte todo y [que] nada te haga falta.

You, I like you
And it’s that waking up with you in the mornings
Excites me and motivated me to give it my best [*]
So I can give you everything and so you lack nothing.

Tú a mí me gustas
Y una vida entera quiero estar contigo.
A tu lado yo me quiero hacer viejito.
Contigo el futuro se ve más bonito
.

You, I like you
And I want to live a full life with you.
By your side, I want to grow old.
With you, the future looks more beautiful.

Cada vez que sueño, sueño con lo mismo:
Qué bonito sería un hijo tuyo y mío
.

Every time I dream, I dream of the same:
How beautiful a son — yours and mine — would be.

Interlude:
Ay, ay
Y puro Dos Carnales
Y qué bonito suena compa, Camilo
.

Ay, ay!
And pure Don Carnales
And how nice sounds my pal, Camilo.

Lara-lai-la-la-la-le-la-la-la-lei-la

Te quedaste aun sabiendo estaba en cero,
Solo con mis ilusiones
Y con un montón de sueños (un montón de sueños).

You stayed even knowing I was at zero,
Only with my hopes
And a bunch of dreams (a bunch of dreams).

Y por suerte de tus besos soy el dueño (solo yo)
Y lo poquito que tengo te lo entrego.

And by luck from your kisses I’m the boss (just me)
And the little I have, I give to you.

Tú a mí me gustas (tú a mí me gustas)
Y es que despertar contigo en las mañanas (en las mañanas)
Me emociona y me motiva a echarle ganas
Pa’ [para] entregarte todo y [que] nada te haga falta.

You, I like you (you, I like you)
And it’s that waking up with you in the mornings (in the mornings)
Excites me and motivates me to give it my best
So I can give you everything and so you lack nothing.

Tú a mí me gustas (a mí me gustas)
Y una vida entera quiero estar contigo.
A tu lado yo me quiero hacer viejito.
Contigo el futuro se ve más bonito (mucho más bonito)
.

You, I like you (I like you)
And I want a full life with you.
By your side, I want to grow old.
With you, the future looks more beautiful (much more beautiful).

Cada vez que sueño, sueño con lo mismo:
Qué bonito sería un hijo tuyo y mío.

Every time I dream, I dream of the same:
How beautiful a son — yours and mine — would be.

Translation Notes:

Tú a mí me gustas
You, I like you

The difference between this line and just “me gustas” (I like you) is the emphasis on the pronouns. Imagine him pointing to his lover: You! I like you!

…Que te hacías la que no se daba cuenta.
…That you pretended not to notice.

[Que] [te hacías] [la que] [no se daba cuenta]
[That] [you made yourself (seem)] [the one who] [did not figure it out]

Y es que despertar contigo en las mañanas
Me emociona y me motiva a echarle ganas [*]

And it’s that waking up with you in the mornings
Excites me (moves me, thrills me) and makes me motivated to do my best [*]

The second line has multiple meanings in Spanish, all correct. The verb emocionarse means “to be moved”, “to get excited”, but also to feel emotional. For example, when you are watching a good movie and the end makes you laugh, cry, get angry, feel any strong emotion, then this verb is appropriate.

“Tuyo y Mio” – without accents so WordPress search finds this song translation

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.