“Un Millón de Primaveras” by Vicente Fernández, English translation of lyrics

“A Million Springs” Lyrics
Album: Para Siempre (Forever), 2007; Un Azteca en el Azteca (An Aztec in The Aztec), 2016
Style: Regional Mexican from Jalisco, with cello, guitar, and accordion. Song about unrequited love and serenades.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Translation Notes:

Te molesta si te hablo de mi amor,
Y me pides, por favor, olvide el tema,
Y que cambie la letra de mis canciones,
Y tu nombre, quite ya, de aquel poema.

It bothers you if I talk to you about my love,
And you ask me, please, to forget the topic,
And to change the lyrics of my songs,
And your name, to remove now, from that poem.

Te molesta, aguanta, por favor,
Te lo juro, estoy a punto de olvidarte.

It bothers you, please bear it, please,
I swear to you, I am just about to forget you.

Solo falta un millón de primaveras.
Unos cuántos siglos solo he de adorarte.
Solo falta un millón de primaveras,
Después de eso, ya no vuelvo a molestarte.

All that’s left is a million spring seasons.
Just a few centuries is all I need to adore you.
All that’s left is a million spring seasons,
After that, I will not bother you again.

Oh, no,
No volveré a cantarte,
Si te molesta,
Si te molesta.

Oh, no,
I will not sing to you again,
If it bothers you,
If it bothers you.

Te molesta el perro que ladró
De alegría, anunciando tu llegada,
Y me dices que ese perro está loco,
Que le ladra a la persona equivocada.

It bothers you, that dog that barked
For joy, announcing your arrival,
And you tell me that this dog is crazy,
That it barks at the wrong person.

Yo te digo, por favor, aguanta un poco.
Ten paciencia, no le des otra pedrada.

And I tell you, please, endure it just a bit.
Have patience, don’t throw another rock at it.

Oh, no,
No volverá a ladrarte,
Si te molesta,
Si te molesta.

Oh, no,
It won’t bark at you again,
If it bothers you,
If it bothers you.

Solo falta un millón de primaveras,
Unos cuántos siglos solo he de adorarte.
Solo falta un millón de primaveras,
Después de eso, ya no vuelvo a molestarte
.

All that’s left is a million spring seasons.
Just a few centuries is all I need to adore you.
All that’s left is a million spring seasons,
After that, I will not bother you again.

Oh, no,
No volveré a cantarte,
Si te molesta,
Si te molesta.

Oh, no,
I won’t sing to you again,
If it bothers you,
If it bothers you.

Si te molesta,
Si te molesta…

If it bothers you,
If it bothers you…

Translation Notes:

Para Siempre (Forever), 2007 – this album won a Latin Grammy for “Best Ranchero Album”, four Premios Oye!, and a Grammy nomination.

Un Azteca en el Azteca (An Aztec in The Aztec), 2016 – the album title refers to Estadio Azteca (Aztec Stadium) in Mexico City, where Vicente Fernandez performed this album in concert.


Y que cambie la letra de mis canciones,
Y tu nombre, quite ya, de aquel poema.

And to change the lyrics of my songs,
And your name, to remove now, from that (that there) poem.

The word “aquel” could be replaced with “ese” here with no change in literal meaning, though “aquel” sounds a little more fancy.


Te lo juro, estoy a punto de olvidarte.

I swear to you, I am just about to forget you.
I swear to you, I am almost about to forget you.
I swear to you, I am just at the point of forgetting you.


Solo falta un millón de primaveras.

All that’s left is a million spring seasons.
There’s just a million springs left.
Only a million springs left.

You can drop the word “seasons” from the translation and it works the same. I added “seasons” only to prevent incorrect interpretations using the other meaning of “spring” in English (e.g. freshwater sprouting from the mountains), but otherwise it is not necessary.


Te molesta el perro que ladró

It bothers you, that dog that barked
The dog that barked bothered you

Yes, the dog is a metaphor for the singer who loves this woman and whose love is not reciprocated.


Ten paciencia, no le des otra pedrada

Have patience, don’t throw another rock at it

{Ten} paciencia, no [le des] (otra) {pedrada}

{Have} patience, don’t [give it] (another) {rock throw}

The word pedrada comes from the root word una piedra (a rock) with the suffix –ada which creates a verbal noun out of it, created from the verb pedrar (to stone). This is similar to the verbal noun golpeada (beating) from un golpe (a blow), and verb golpear (to beat).

Also, wow, don’t ever throw rocks at dogs! In this case I think the rocks thrown were metaphorical. The woman’s disinterest and requests to stop felt painful to him, even though he accepted them eventually.


“Un Millon de Primaveras” by Vicente Fernandez — removed accents for the search engines

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.