“Sin Cariño y Sin Amor” by Tania Libertad, English translation

“Without Affection and Without Love” Lyrics
Album: Momentos De Amor (Moments of Love), 2011
Style: Bolero about an ex who didn’t show affection or love, and wishing that destiny lets him feel that sadness also.
Country: Peru, Mexico
Listen: YouTube

Translation:

¿Para qué vivir fingiendo
Si la vida es corta y, a veces, tan cruel?
¿Para qué seguir soñando
Con aquel cariño que ha de ser infiel
?

Why live pretending
If life is short and, sometimes, so cruel?
Why keep dreaming
About that sweetheart who has to be unfaithful?

¿Para qué vivir fingiendo
Si la vida es corta y, a veces, tan cruel?
¿Para
qué seguir soñando
Con aquel cariño que ha de ser infiel?

Why live pretending
If life is short and, sometimes, so cruel?
Why keep dreaming
About that sweetheart who has to be unfaithful?

Sin cariño y sin amor todo es en vano,
Todo pierde su belleza y armonía.
¿Para
qué vivir anclado en la tristeza,
Que nos deja aquel que nunca nos quería?

Without affection and without love, everything is in vain,
Everything loses its beauty and harmony.
Why live chained to the sadness
Left to us by they who never loved us?

Yo quisiera que el destino lo castigue,
Y le cobre lo que nunca me ha pagado.
Yo quisiera aunque todo haya olvidado,
Por desgracia llegue el día
En que solo ha de llorar.

I wish that fortune would punish him,
And charge him what he never paid me.
I wish that even though he has forgotten everything,
By misfortune come the day
When he must cry alone.

Yo quisiera aunque todo haya olvidado,
Por desgracia llegue el día.
En que solo ha de llorar.

I wish that even though he has forgotten everything,
By misfortune come the day
When he must cry alone.

Translation Notes:

¿Para qué seguir soñando
Con aquel cariño que ha de ser infiel
?

Why keep dreaming
About that sweetheart who has to be unfaithful?

The noun cariño when applied to a person means “darling” or “honey” or “sweetheart”. In other contexts, it refers to “affection” or “warmth” (of love) itself.


Yo quisiera aunque todo haya [el/yo] olvidado,
Por desgracia llegue el día
En que solo ha de {llorar}.

There is some ambiguity in this stanza due to the missing pronoun and uncertainty over homonyms solo (just/only) vs solo (alone). Here are two possible translations:

I wish that even though he has forgotten everything,
By misfortune come the day
When all he can do is {cry}.

I wish that though I have forgotten everything,
By misfortune come the day
When he must {cry} alone.

I think the “he has forgotten” translation is correct because there is no indication that the singer has forgotten this person in the rest of the song.

The last line (“all he can do is cry” versus “he must cry alone”) could go either way. An earlier line talks about wishing fortune would punish him for his lack of love towards the singer, and either line can point to a punishment: he feels regret and pain over the breakup one day just as the singer does (and cries over it) or he loses a future lover himself and is left crying alone.


“Sin Carino y Sin Amor” by Tania Libertad

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.