“Si Nos Dejan” (If They Let Us) by José Alfredo Jiménez, English translation

“If They Let Us”
Style: Ranchera, romantic song about leaving to a happy new beginning with your lover.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Si nos dejan,
Nos vamos a querer toda la vida.
Si nos dejan,
Nos vamos a vivir a un mundo nuevo.

If they let us,
We will love each other our whole lives.
If they let us,
We will go live in a new world.

Continue reading ““Si Nos Dejan” (If They Let Us) by José Alfredo Jiménez, English translation”

“Hierba Mala” (Bad Weed) by La Santa Cecilia, English translation of lyrics

“Bad Weed” or “Bad Plant”
Album: Quiero Verte Feliz (I Want to See You Happy), 2021
Style: Cumbia pop song about a bad person who lies and isn’t good to be around. The Marisoul has a great voice!
Country: USA (Los Angeles, CA)
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

No quiero escucharte ya.
No vale ni un peso,
Tus palabras que se van
Como hojas en el viento.

I do not want to listen to you anymore.
They aren’t worth even a dollar,
Your words that fly
Like leaves in the wind.

Continue reading ““Hierba Mala” (Bad Weed) by La Santa Cecilia, English translation of lyrics”

“El Chico Del Apartamento 512” by Selena Quintanilla-Perez, English translation

“The Guy From Apartment 512” Lyrics and Cultural Meaning

Album: Amor Prohibido (Forbidden Love), 1994
Style: Tejano, Mexican cumbia. Song about having a crush on a neighbor and working up the courage to declare it to him.
Country: USA (Texas)
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Cada día es igual por mi pasillo.
Nunca llegó a mi puerta sin oír el chiflido
De un chavo que me dice que me está esperando.
Lo que él debería hacer es ir y darse un baño.

Every day is the same down my hallway.
I never get to my door without hearing the whistle
Of some guy who tells me that he’s waiting for me.
What he should do is go take a bath.

Continue reading ““El Chico Del Apartamento 512” by Selena Quintanilla-Perez, English translation”

“Tú” (You) by Los Elegantes de Jerez, English translation

“You”
Album: (You), 2020
Style: Love song of the Música Norteña genre, with a focus on vocals, accordions, and bass.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Eres más de lo que espero.
Si estos ojos no te miran, yo me desespero.
Si mis manos no te tocan, siento que me muero.
Necesito dosis diaria de tu dulce pelo.

You are more than I hoped for.
If those eyes don’t look at me, I get desperate.
If my hands don’t touch you, I feel that I die.
I need a daily dose of your sweet hair.

Continue reading ““Tú” (You) by Los Elegantes de Jerez, English translation”

“Aunque Te Mueras Por Volver” (Even If You’re Dying to Return) by Mon Laferte, English translation

“Even If You’re Dying to Return”
Album: SEIS (SIX), 2021
Style: Operatic pop, post-breakup power fantasy, I’m fine but you’re not song.
Country: Chile, Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Ay, amor, amor,
Te quiero confesar que no hay rencor.
Yo siempre te querré sin condición.
Después de todo un año, yo te he perdonado.

Oh, love, love,
I want to confess to you that there is no resentment.
I will always love you without condition.
After a whole year, I have forgiven you.

Ay, qué mal que tú
Seguro has de pensar seguido en mí.
Te duele recordar quién soy, quién fui,
Yo sé, sigues amándome. Seguro, con el tiempo…

Oh, how awful that you
For sure think regularly of me.
It hurts you to remember who I am, who I was,
I know, you continue loving me. Surely, with time…

Continue reading ““Aunque Te Mueras Por Volver” (Even If You’re Dying to Return) by Mon Laferte, English translation”

“Si Te Vas” (If You Leave) by Shakira, English translation of lyrics

“If You Leave”
Album: ¿Dónde Están Los Ladrones? (Where Are the Thieves?), 1998
Style: Rock from Shakira’s brunette angry rocker days.
Country: Colombia
Listen: YouTube, Amazon

Lyrics Translation:

Cuéntame, ¿qué harás después que estrenes su cuerpo?
¿Cuando muera tu traviesa curiosidad?
¿Cuando memorices todos sus recovecos
Y decidas otra vez regresar?
Ya no estaré aquí en el mismo lugar.

Tell me, what will you do after you try out her body?
When your mischevious curiosity dies?
When you memorize all her curves
And decide to return (to me)?
You won’t find me in the same place then.

Continue reading ““Si Te Vas” (If You Leave) by Shakira, English translation of lyrics”

“La Democracia” (Democracy) by Mon Laferte, English translation

“Democracy”
Album: SEIS (Six), 2021
Style: Cumbia about politics in Latin America, lamenting poor conditions and atrocities done in the name of democracy.
Country: Chile, Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Tú no tienes la culpa de que la plata a nadie le alcanza.
Tú no tienes la culpa de la violencia y de la matanza.
Así el mundo nos recibió: con muchas balas, poca esperanza.
Quiero que todo sea mejor, que se equilibre esa balanza.

It’s not your fault that money doesn’t stretch out far enough for anyone.
It’s not your fault, the violence and the killings.
This is how the world received us: with many bullets, little hope.
I want everything to be better, for that scale to balance.

Continue reading ““La Democracia” (Democracy) by Mon Laferte, English translation”

“El Ramalazo” by Flor Silvestre, cover by Selena Quintanilla-Perez, English translation

“The Fall” Lyrics, lit. “The Impact” or “The Blast of Wind”
Style: Mariachi
Countries: United States (Texas), Mexico
Listen: This song is full of life advice and metaphors. It speaks about the fall of a great tree. It was so large, and it fell so hard. The song is covered on Selena Quintanilla-Pérez’s anthology album, disc 2. Listen to Flor Silvestre’s original version on YouTube.

Lyrics Translation:

Deja amistades pa’ cuando caigas,
Te den la mano.
Brinde una copa pa’ cuando llores,
Te den un trago.

Keep friendships so that when you fall,
They give you a hand.
Raise your glass (to others’ happiness) so that when you cry,
They give you a drink.

Continue reading ““El Ramalazo” by Flor Silvestre, cover by Selena Quintanilla-Perez, English translation”

“Que Nadie Sepa Mi Sufrir” by Angel Cabral and Enrique Dizeo, sung by many, English translation

“Let No One Know of My Suffering”
Style: Varies, but commonly in the style of a Peruvian waltz
Composer: Ángel Cabral (Argentina), 1936
Songwriter: Enrique Dizeo (Argentina)
Country: Sung by many, originally from Argentina

Listen: Renditions available at YouTube by: Los Lobos (USA, 1970s-current), Julio Jaramillo (Ecuador, 1950s pasillo), Maria Dolores Pradera (Spain, 1950s operatic), Sonora Dinamita (Colombian and Salvadorean, 1980s+ cumbia), Julio Iglesias (Spain, 1980s romantic), Lucha Reyes (Peru, 1970s), 웅산 Woong San (Korea, in Spanish, 2010s), Edith Piaf (France, in French with edited lyrics as La Foule, 1957), and many more.

Lyrics Translation:

No te asombres si te digo lo que fuiste:
Una ingrata con mi pobre corazón.
Porque el fuego de tus lindos ojos negros [*alt: el brillo]
Alumbraron el camino de otro amor.

Don’t be surprised if I tell you what you were:
An ingrate with my poor heart.
Because the fire of your lovely black eyes [*alt: the shine]
Lit up the path to another love.

Continue reading ““Que Nadie Sepa Mi Sufrir” by Angel Cabral and Enrique Dizeo, sung by many, English translation”

“Alma de Acero” (Soul of Steel) by José Alfredo Jiménez, English translation

“Soul of Steel”
Style: Ranchera about having a strong center, able to withstand emotional blows by flighty lovers.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Podrás tener mucha suerte,
Podrás andar por el mundo
Destrozando corazones.

You can have lots of luck,
You can travel the world
Destroying hearts.

Continue reading ““Alma de Acero” (Soul of Steel) by José Alfredo Jiménez, English translation”

“Amor Clandestino” (Clandestine Love) by Maná, English translation & meaning

“Clandestine Love”
Album: Drama y Luz (Drama and Light), 2011
Style: Latin rock song with dual meaning, about hidden love, but also about undocumented immigrant youth (Dreamers).
Country: Mexico
Listen: YouTube, Amazon

Lyrics Translation:

Eres inevitable, amor,
Casi como respirar,
Casi como respirar.

You are inevitable, love,
Almost like breathing,
Almost like breathing.

Continue reading ““Amor Clandestino” (Clandestine Love) by Maná, English translation & meaning”

“Te Solté La Rienda” (I Let Go of Your Reign) by José Alfredo Jiménez, Maná, English translation

“I Let Go of Your Rein”
Style: Corrido, ranchera, sometimes a mariachi. This popular Mexican song is an epic “you’ll miss me, but go” breakup song.
Country: Mexico
Listen: YouTube (José Alfredo Jiménez, Maná, Lupillo Rivera, Vicente Fernandez, and many more)

Lyrics Translation:

Se me acabó la fuerza
De mi mano izquierda.
Voy a dejarte el mundo
Para ti solita.

I lost the strength
On my left hand.
I am going to leave you the world
For your very own.

Continue reading ““Te Solté La Rienda” (I Let Go of Your Reign) by José Alfredo Jiménez, Maná, English translation”