“La Despedida” by Alejandro Sanz (Bullet Train 2022 Spanish song), English translation

“The Farewell” Lyrics
Album: Bullet Train, 2022
Style: Melancholy song about dealing with unexpected loss. This is the Spanish song in the action/comedy movie Bullet Train (2022).
Country: Spain
Listen: YouTube

Translation:

Voy sin saber,
Sin tu amor.
¿Cómo hacer, con tanto dolor?
Una vez más, apaga las luces,
Y canta conmigo
,
Así me olvido de la despedida.

I go without knowing,
Without your love.
What to do, with so much pain?
One more time, turn off the lights,
And sing with me,
That is how I forget the farewell.

Ahora voy sin saber,
Sin amar por haberte perdido.
La sangre corre en mis manos

Con rabia por haber nacido.

Now I go without knowing,
Without love, because I lost you.
The blood runs in my hands
With rage for being born.

El lobo en mi se vengará,
Y canta conmigo
,
Así me olvido de la despedida.

The wolf in me will get its revenge,
And sing with me,
That is how I forget the farewell.


[Muffled yelling, difficult to hear the Spanish, see notes:]

Para de cebar la fiera,
Pedazo roto de hombre en la tierra retrato,
Maldito, borracho, grito – parece mentira.

Stop feeding the beast,
Broken piece of a man drawn on the earth,
Damned, drunk, I yell – it sounds like a lie.


Me bajo de estrellas,
Te ruego que puedas un día perdonar.
Yo sé que no puedo seguir más así,
Matarlos es lo que puedo hacer por ti,
Y es que en cada esquina cruel grito por la despedida
.

I climb down from stars,
I beg you if one day you can forgive.
I know that I cannot continue any longer like this,
Killing them is the least that I can do for you,
And it’s just that in every cruel corner I yell for the farewell.

Mi amor… me ha salvado,
Y el sabor… de estar a tu lado

Es como el mar fluyendo por dentro,
Y nunca cantará el dolor de ser quien soy
.

My love… has saved me,
And the taste… of being by your side
Is like the sea flowing inside,
And it will never sing the pain of being who I am.

(¡De ser quien soy!)

(Of being who I am!)

Voy sin saber,
Sin tu amor.
¿Cómo hacer, con tanto dolor?
Una vez más, apaga las luces,
Y canta conmigo
,
Así me olvido de la despedida.

I go without knowing,
Without your love.
What to do, with so much pain?
One more time, turn off the lights,
And sing with me,
That is how I forget the farewell.

Y canta conmigo – así me olvido de la despedida.
Y canta conmigo – así me olvido de la despedida.
Y canta conmigo – así me olvido de la despedida
.

And sing with me – that is how I forget the farewell.
And sing with me – that is how I forget the farewell.
And sing with me – that is how I forget the farewell.

Voy sin saber,
Sin tu amor.
¿Cómo hacer, con tanto dolor?
Una vez más, apaga las luces,
Y canta conmigo
,
Así me olvido de la despedida.

I go without knowing,
Without your love.
What to do, with so much pain?
One more time, turn off the lights,
And sing with me,
That is how I forget the farewell.

Y canta conmigo – así me olvido de la despedida.
Y canta conmigo – así me olvido de la despedida.
Y canta conmigo – así me olvido de la despedida
.

And sing with me – that is how I forget the farewell.
And sing with me – that is how I forget the farewell.
And sing with me – that is how I forget the farewell.

Translation Notes:

¿Cómo hacer, con tanto dolor?

What to do, with so much pain? 

How to do… with so much pain?

Spanish usually doesn’t use the construction “cómo hacer con…” (how to do with…), but in the context of a song it is okay because it sounds like it is someone dropping words due to their sorrow. I changed it to “what to do” because otherwise my translation sounds clunky.


Ahora voy sin saber,
[Sin amar] por haberte perdido.

Now I go without knowing,
Without love, because I lost you.

More literal:

Now I go without knowing,
[Without loving], for having lost you.

They are saying that the reason they go on, but without knowing and without loving, is because they lost them.


El lobo en mi se vengará,
Y <canta> conmigo,
Así me olvido de la despedida.

The wolf in me will get its revenge,
And <sing> with me,
That is how I forget the farewell.

Here, canta conmigo can mean “the wolf sings with me” (el canta, present tense) or an invitation to the listener using an affirmative tú command “you sing with me”. I think he means to invite the listener here since that is what he did in previous stanzas.


The muffled yelling in the middle is very hard to hear. Per my 2/25/2023 searches for the Spanish transcription, the lyrics websites say the lyrics are this:

Para de llevar la fiera pedazo roto de hombre en la tierra
Recato, maldito, borracho grito parece mentira

But that is an incorrect transcription. The Spanish lyrics (before any translation!) are incorrect. I can’t hear the first line very well due to overlapping sounds, but the second line sounds like this to me:

De canto maldito, borracho grito, parece mentira.

…Of a damned song, a drunk yell, sounds like a lie.

According to the official Bullet Train VEVO music video for this song, however, the full lyrics are supposedly these:

Para de cebar la fiera pedazo roto de hombre en la tierra retrato,
maldito, borracho, grito – parece mentira

So I’ll translate those, those I’m still a bit suspicious about the first part.


Bullet Train (2022) was a fun movie. If you like assassins, swords, dark comedy and some mystery, you will like this movie.

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.