“La Limosna” (The Alms) by Horatio Sanguinetti, Julio Jaramillo, English translation of lyrics

“The Alms”
Songwriter: Horacio Sanguinetti (pen name of Horacio Basterra)
Style: Tango ballad about charity and poverty. An orphan on the streets tries unsuccessfully to beg outside of a rich party. Help fight hunger by donating to Feeding America or your local food bank.
Country: Uruguay (Horatio Sanguinetti); Ecuador (Julio Jaramillo)
Listen: This is an old song that has many renditions, including one from the prolific early-mid 20th century singer Julio Jaramillo (YouTube). Also sung by Jose Manuel Calderon, Juan Bautista, Juan José Guichandut (music composer), and others.

[Alternative lyrics are shown for the underlined text. The alternative shown is for Julio Jaramillo’s version.]

Translation:

En la puerta de un palacio, un pobre niño mendigaba:
“¡Tengo hambre, tengo frío, tenga usted de mí, piedad!*”
[*underlined alt. piedad de mi!]
Era agosto, pleno invierno y la lluvia taladraba
A su débil cuerpecito que era carne de orfandad.

At the door of a palace, a poor boy begged:
“I am hungry, I am cold, have you for me, pity!*” [*underlined alt. pity for me!]
It was August, in the middle of winter and (with) the rain striking down
On his weak little body which was the flesh of orphanhood.

Continue reading ““La Limosna” (The Alms) by Horatio Sanguinetti, Julio Jaramillo, English translation of lyrics”

“Reminiscencias” by Julio Jaramillo, English translation of lyrics

“Reminiscences” Lyrics
Style: Pasillo romance song from mid-20th century Ecuador about remembering a past lover. Pasillo is like Latin American bolero music (romantic lyrics) and European waltz (musical sound), but includes guitar, mandolin, and other string instruments in addition to piano. No one is better at romantic poetry than Julio Jaramillo.
Country: Ecuador
Listen: YouTube

Translation:

Amada, es imposible borrar de mi memoria,
Me persigue el recuerdo de tu extraño mirar,
Esa risa tan tuya, tus labios tentadores,
Que dejaron su encanto prendido en mi ansiedad
.

Beloved, it is impossible to erase from my memory,
It pursues me, the memory of your strange gaze,
That laugh so yours, your lips so tempting,
Who left their enchantment aflame in my restless mind.

Continue reading ““Reminiscencias” by Julio Jaramillo, English translation of lyrics”

“Que Nadie Sepa Mi Sufrir” by Angel Cabral and Enrique Dizeo, sung by many, English translation

“Let No One Know of My Suffering”
Style: Varies, but commonly in the style of a Peruvian waltz
Composer: Ángel Cabral (Argentina), 1936
Songwriter: Enrique Dizeo (Argentina)
Country: Sung by many, originally from Argentina

Listen: Renditions available at YouTube by: Los Lobos (USA, 1970s-current), Julio Jaramillo (Ecuador, 1950s pasillo), Maria Dolores Pradera (Spain, 1950s operatic), Sonora Dinamita (Colombian and Salvadorean, 1980s+ cumbia), Julio Iglesias (Spain, 1980s romantic), Lucha Reyes (Peru, 1970s), 웅산 Woong San (Korea, in Spanish, 2010s), Edith Piaf (France, in French with edited lyrics as La Foule, 1957), and many more.

Lyrics Translation:

No te asombres si te digo lo que fuiste:
Una ingrata con mi pobre corazón.
Porque el fuego de tus lindos ojos negros [*alt: el brillo]
Alumbraron el camino de otro amor.

Don’t be surprised if I tell you what you were:
An ingrate with my poor heart.
Because the fire of your lovely black eyes [*alt: the shine]
Lit up the path to another love.

Continue reading ““Que Nadie Sepa Mi Sufrir” by Angel Cabral and Enrique Dizeo, sung by many, English translation”

“Amor Profundo” (Profound Love) by Julio Jaramillo, English translation

“Profound Love”
Style: Vals (Waltz). Love song.
Country: Ecuador
Listen: YouTube, Amazon

Lyrics Translation:

Yo no creí
Que al cabo de los años
Fuera a encontrar
Un amor como el tuyo.

I did not believe
That after all these years
I would find
A love like yours.

Continue reading ““Amor Profundo” (Profound Love) by Julio Jaramillo, English translation”

“Te Esperaré” (I Will Wait For You) by Julio Jaramillo, English translation

“I Will Wait For You”
Style:
Pasillo, vals (waltz), unrequited love song.
Country
: Ecuador
Listen: YouTube, Amazon

Lyrics Translation:

Te esperaré.
Sé que me quieres
Y yo seré tu adoración.
En mi recuerdo, grabado estará tu nombre.
Toda la vida, te esperaré y serás mi gran amor.

Continue reading ““Te Esperaré” (I Will Wait For You) by Julio Jaramillo, English translation”

“Rondando Tu Esquina” by Enrique Cadícamo (sung by Julio Jaramillo), English translation of lyrics

“Scouting Your Corner”
Style: 1945 Tango
Countries: Argentina (Enrique), Ecuador (Julio)
Listen: Renditions by Julio Jaramillo at YouTube (my favorite) and Enrique Cadícamo at a tango site (original composer).

Translation:

Esta noche tengo ganas de buscarla,
De borrar lo que ha pasado y perdonarla.

This night I feel the urge to search for her,
To erase what happened and forgive her.

Ya no me importa el qué dirán
Ni de las cosas que hablarán…
¡Total la gente siempre habla!

It does not matter to me anymore what they will say
Nor the things they will talk about…
People always talk anyway!

Continue reading ““Rondando Tu Esquina” by Enrique Cadícamo (sung by Julio Jaramillo), English translation of lyrics”

“Interrogación” by Julio Jaramillo, English translation

“Question” Lyrics
Style: Pasillo, heartsickness
Country: Ecuador
Listen at YouTube. Julio Jaramillo would rather be stabbed in the gut than lied to about love. He just wants the truth. I love the lyrics. They are clear and concise but so poetic.

Translation:

Ya no creo en nada.
Hasta dudo de ti.
Siento desconfianza.
Ya no creo ni en mí.

I no longer believe in anything.
I doubt even you.
I feel distrust.
I no longer believe even in me.

Continue reading ““Interrogación” by Julio Jaramillo, English translation”

“Cuando Ya No Me Quieras” by Julio Jaramillo, English translation of lyrics

“When You No Longer Love Me” Lyrics
Album: Julio Jaramillo, 1966
Style: Pasillo about being in love and seeing the end of the relationship in sight, and being determined to take it well when it does finally end. Since this is a famous old song, there are several renditions from all over Latin America. It is a good song for accent study.
Country: Ecuador
Listen: YouTube, Amazon, and scroll down for other renditions.

Translation Notes:

Cuando ya no me quieras,
No me finjas cariño,
No me tengas piedad,
Compasión ni temor.

When you no longer love me,
Do not fake me tenderness,
Do not have mercy on me,
(Nor) compassion nor fear.

Continue reading ““Cuando Ya No Me Quieras” by Julio Jaramillo, English translation of lyrics”

“Ódiame” by Julio Jaramillo, La Santa Cecilia cover, English translation of lyrics

“Hate Me” Lyrics
Style: Pasillo, post-breakup song, asking for anything but indifference. Julio Jaramillo’s lyrics are always emotional poetry.
Country: Ecuador
Listen: Julio Jaramillo (original), La Santa Cecilia ft. Noel Schajris (live cover)

Translation:

Ódiame por piedad, yo te lo pido.
Ódiame sin medida ni clemencia.
Odio quiero más que indiferencia,
Porque el rencor quiere menos que el olvido.

(x2)

Hate me for mercy’s sake, I ask (this of) you.
Hate me without measure or clemency.
I want hate more than indifference,
Because resentment asks less than oblivion.
(x2)

Continue reading ““Ódiame” by Julio Jaramillo, La Santa Cecilia cover, English translation of lyrics”

“Fatalidad” by Julio Jaramillo, English translation of lyrics

“Fatality”
Style: Pasillo eulogy mourning a lost love. Very poetic.
Country: Ecuador
Listen: YouTube

Translation:

Nocturno de celaje deslumbrante,
Tu encanto rememoro a cada instante,
Romance de un momento en que viviera.

Nocturne of glittering, hued sky,
I recall your charm at every instant,
The romance of a moment I would live.

Continue reading ““Fatalidad” by Julio Jaramillo, English translation of lyrics”

“Alma Mía” by Julio Jaramillo, English translation of lyrics

“Mine Soul”
StylePasillo love song serenade from mid-20th century Ecuador. Julio Jaramillo’s lyrics are so poetic.
Country: Ecuador
Listen: YouTube

Translation:

[Spoken by observers:]

La cuarta canción y no sale.
¡La cuarta!

The fourth song and she does not come out.
The fourth!

[Serenade begins:]

El día que me olvides, alma mía,
Yo sé que existirás en mi penar,
Al verme solo, triste y olvidado,
Mi vida la haría arrancar.
 (x2)

Continue reading ““Alma Mía” by Julio Jaramillo, English translation of lyrics”

“Nuestro Juramento” by Julio Jaramillo, cover by La Santa Cecilia, English translation of lyrics

“Our Vow” (1956) Lyrics
Composer: Benito de Jesús, famously sung by Julio Jaramillo.
Style: Pasillo, waltz-like originally. Many covers in different styles.
Country: Ecuador originally, but popular across Latin America.
Listen: Julio Jaramillo (Ecuador), José Feliciano (Puerto Rico), Javier Solis (Mexico), Vicente Fernández (Mexico) La Santa Cecilia (Mexican-American), Juanes (Colombia).

“Nuestro Juramento” is a well-known romance song across Latin America and arguably Julio Jaramillo’s most famous song. It is about human mortality and passion. It is two lovers who declare to continue loving each other forever, and to be devastated should the other die. The verb jurar means “to swear, to vow” and a juramento is an oath or a vow.

Continue reading ““Nuestro Juramento” by Julio Jaramillo, cover by La Santa Cecilia, English translation of lyrics”