“Disappearances” Song Translation Album: Buscando America (Looking for America), 1984 Style: Political commentary, sad song Countries: Panama, Mexico Listen at YouTube: Rubén Blades, or Maná’s cover from their MTV Unplugged album
Translation:
Que alguien me diga si han visto a mi esposo, Preguntaba la Doña. Se llama Ernesto X. Tiene cuarenta años. Trabaja de celador, en un negocio de carros. Llevaba camisa oscura y pantalón claro.
Someone tell me if they have seen my husband, Asked the madam. His name is Ernesto X. He is forty years old. He works as a guard, in a car dealership business. He had a dark shirt and light pants.
Salió anteanoche y no ha regresado Y no sé ya qué pensar, Pues esto antes no me había pasado. Oooo…
He went out the night before last night and he has not returned And I don’t know what to think anymore, Because this had never happened to me before. Oooo…
“Pain and Passion” Album: Frisbee, 2002 Style: Emo rock about pain and wanting love. Country: Venezuela Listen: YouTube
Translation:
Dolor, eres todo lo que tengo, tuve o haya tenido. Yo te pido que no me hagas nunca más sentir dolor. Dolor, se separa del placer por una línea delgada. Otra velada, confrontada con la autoflagelación.
Pain, you are all I have, had, or have had. I ask you that you never again make me feel pain. Pain, it is separated from pleasure by a thin line. Another evening, confronted with self-flagellation.
“The Universe Over Me” Album: Pájaros en la cabeza (Birds on my head), 2005 Style: Folk pop/rock, about nostalgia and desire to find ones place in the world. Country: Spain Listen: YouTube
Translation:
Sólo queda una vela Encendida en medio de la tarta, Y se quiere consumir…
There is only one candle left Lit in the middle of the cake, And it wants to die out…
“Love is Missing”Lyrics Album: Maná MTV Unplugged, 1999 Style: Rock song, social commentary about homeless children and their difficult lives. Country: Mexico Listen: YouTube
Translation:
Hoy ya la libró de comer, Pobre niño de la calle, Pero hoy no la libró de dormir Bajo la banca de un parque.
He got away not eating today, Poor kid of the street, But he didn’t get away not sleeping today Below a bench in a park.
“Cold Sheets”Lyrics Album: Revolución de Amor (Revolution of Love), 2002 Style: Salsa, rock song about wanting a lover to come back, and about the bed being cold without them. Countries: Mexico, Panama Listen: YouTube
Translation:
Cómo me duele este frío Aquí en mi cama. Cómo yo extraño tus besos En madrugada.
How it hurts me, this cold Here in my bed. How I miss your kisses At the break of dawn.
“Shared Lips” Lyrics Translation Album: Amar Es Combatir (To Love is to Fight), 2006 Style: Rock, unhappy love song about an unfaithful lover or a lover who doesn’t commit to you. The album won a 2007 Grammy Award for “Best Latin Rock/Alternative Album”. Country: Mexico Listen: YouTube
Translation:
Amor mío, Si estoy debajo del vaivén de tus piernas, Si estoy hundido en un vaivén de caderas, Esto es el cielo, es mi cielo.
My love, If I am beneath the see-saw of your legs, If I am sunken in a see-saw of hips, This is heaven, it is my heaven.
“Evil” Album: Pafuera Telaraña (Outtahere, Spiderwebs), 2005 Style: Rock/flamenco/hip hop, wispy voice, anti-domestic violence. This artist won a Latin Grammy for Best New Artist in 2005. Country: Spain Listen:YouTube
Translation:
Apareciste una noche fría Con olor a tabaco sucio y a ginebra, El miedo ya me recorría Mientras cruzaba los deditos tras la puerta.
You appeared one cold night With the smell of dirty tobacco and of Ginebra, [*brand of alcohol] The fear already ran through me While I crossed my little fingers behind the door.
“The Stars”Lyrics Album: Miss Mujerzuela (Miss Ladytart), 2000 Style: Rock love song throwing roses at a romantic partner they think highly of. Country: Venezuela Listen: YouTube
Translation:
Yo sé que sólo he sido un vagabundo, Un sinvergüenza, un perro inmundo, Una bala perdida, una hoja caída.
I know that I have only been a vagabond, A scoundrel, a filthy dog, A stray bullet, a fallen leaf.
“Summer Days” or “Days of Summer”Song Translation Album: Pájaros en la cabeza (Birds in my head), 2005 Style: Rock song about feeling like there aren’t enough summer days left to repair a relationship. Country: Spain Listen: YouTube. Those things that look like trees at 0:39 are maguey (agave) stalks.
Translation:
No quedan días de verano para pedirte perdón, Para borrar del pasado el daño que te hice yo, Sin besos de despedida y sin palabras bonitas, Porque te miro a los ojos y no me sale la voz.
There are no summer days left to ask for your forgiveness, To erase from the past the harm that I did to you, Without farewell kisses and without pretty words, Because I look into your eyes and my voice does not come out.
You must be logged in to post a comment.