“Cuídate” (Take Care) by La Oreja de Van Gogh
Album: El Viaje de Copperpot (Copperpot’s Voyage), 2000
Style: Pop, upbeat
Country: Spain
Listen: YouTube
Translation:
Detrás del tiempo me instalé.
Ya ves, ni me quejo ni me quejaré.
Mi ser, mis recuerdos y alguna canción
Son hoy mi premio de consolación.
I parked myself behind the time
You see now, I don’t complain nor will I.
My being, my memories and some song
Are today my consolation prize.
Y tú, ¿qué has hecho para olvidar?
¿Qué fue de aquella chica (del gorro azul) del bar?
Lo sé, prohibido preguntar.
Muy bien, seré sincera.
And you, what have you done to forget?
What happened to that chick (with the blue hat) from the bar?
I know, forbidden to ask.
Alright, I’ll be sincere.
CORO 1:
Cubrí mis ojos con mis manos
Y luego imaginé
Que estabas ahí de pié disimulando
Por mí.
I covered my eyes with my hands
And then I imagined
That you were there standing and trying to act casual
For me.
CORO 2:
Cierra la puerta, ven y siéntate cerca,
Que tus ojos me cuentan que te han visto llorar.
Llena dos copas de recuerdos de historias [*copas (f.) = wine glasses]
Que tus manos aún tiemblan si me escuchan hablar.
Close the door, come and sit close (to me),
Because your eyes are telling me they have seen you weep.
Fill two glasses with memories of stories
Because your hands still tremble when they hear my voice.
Sin ti, ya no podré escuchar
A La Buena Vida más.
Volver a reírme de aquel final
En el que el bueno acaba mal.
Without you, I will no longer be able to listen
To La Buena Vida (anymore).
(Or) again laugh about that ending
In which the good guy ends badly.
Sin ti ya no regresaré [*ya no = no longer, not now (or anymore)]
Al lugar donde te conocí.
Lo sé, prohibido recordar.
Muy bien, seré sincera.
Without you, I will not return again
To the place where I met you.
I know, forbidden to remember.
Alright, I will be sincere.
[Coro 1: “Cubrí mis ojos con mis manos…“]
[Coro 2: “Cierra la puerta, ven y siéntate cerca…“]
Tú cuídate, aquí yo estaré bien.
Olvídame, yo te recordaré.
You take care of yourself, I’ll be fine here.
Forget me, I will remember you.
[Coro 2: “Cierra la puerta, ven y siéntate cerca…“]
Cierra la puerta, ven y siéntate cerca,
Que tus ojos me cuentan que te han visto llorar.
Y llena dos copas, y vamos a bailar tú y yo.
Close the door, come and sit close (to me),
Because your eyes are telling me they have seen you weep.
And fill two glasses, and you and I will dance.
Translation Notes:
Detrás del tiempo me instalé
I parked myself behind the time
I set up behind the time
I established…, I settled…
“Set up” as in “set up shop,” or “set up camping,” or otherwise “set up” with the intention of staying there for some time.
—
lo sé = I know it
—
Llena dos copas de recuerdos de historias
Fill two glasses with memories of stories
Llena dos copas de recuerdos, de historias (comma)
Fill two glasses with memories, with stories
Note that historias (f.) means both stories and histories.
—
La Buena Vida = The Good Life
It’s the name of a pop group in Spain, so I left it untranslated.
“Cuidate” by La Oreja de Van Gogh