“Tú y Las Nubes” (You and the Clouds) by José Alfredo Jiménez, English translation of lyrics

“You and the Clouds” Lyrics
Style: Ranchera, Mexican oldie from the mid-20th century. This unrequited love song was featured in the Mexican movie La Fiera (1956).
Country: Mexico
Listen: YouTube

Translation:

Ay, ay, ay
(Cariño, mío, ríndete ya
)

Ay, ay, ay
(My dear, hang your white flag)

Ando volando bajo,
Mi amor está por lo suelos,
Y tú tan alto, tan alto,
Mirando mis desconsuelos
,
Sabiendo que soy un hombre
Que está muy lejos del cielo
.

I am flying low,
My love is dragging the floors,
And you so high, so high,
Watching my grief,
Knowing that I am a man
Who is very far from heaven.

Continue reading ““Tú y Las Nubes” (You and the Clouds) by José Alfredo Jiménez, English translation of lyrics”

“Pan y Miel” (Bread and Honey) by Los Tigres Del Norte, English translation of lyrics

“Bread and Honey” Lyrics Translated
Album: Pan y Miel (Bread and Honey), 2023
Style: Duet ranchera recounting the first conversation between two friends, discussing the same woman and trying to figure out each other’s intentions. It is a cute song.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Me gusta recordar la historia de como nos conocimos.
Yo bien preguntón y aqui mi compa’ tan enojón.

I like to recount the story of how we met.
I very full of questions and here my guy so irritable.

Continue reading ““Pan y Miel” (Bread and Honey) by Los Tigres Del Norte, English translation of lyrics”

“Ya No Vuelvas” (Don’t Return Anymore) by Lupita Infante, English translation

“Don’t Return Anymore” Lyrics
Album: Amor Como en las Películas de Antes (Love Like in the Old Movies), 2023
Style: Ranchera about a heartbroken woman at a bar, singing to her no good ex that he should not seek her out again. Lupita Infante is the granddaughter of famous Mexican performers Pedro Infante and Lupita Torrentera.
Country: USA (Los Angeles, CA); Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Sirvanme otra pa’ olvidarlo
Porque aqui lo traigo adentro
Y de mi quiero arrancarlo.

Serve me another to forget him
Because I carry him here inside me
And from inside me I want to tear him out.

Continue reading ““Ya No Vuelvas” (Don’t Return Anymore) by Lupita Infante, English translation”

“La Que Se Fue” (She Who Got Away) by José Alfredo Jiménez, English translation

“She Who Got Away”
Album: Ella… La Que Se Fue (She… Who Got Away), 1958
Style: Ranchera. Regretful song about the one who got away.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

¡Ay, amor, amor mío, uy-ya!

Oh, love, my love, uh-ya!

Tengo dinero en el mundo,
Dinero maldito que nada vale.
Aunque me miren sonriendo,
La pena que traigo
Ni Dios la sabe.

I have money in this world,
Damn money worth nothing.
Though they see me smiling,
The sorrow I carry
Not even God knows it.

Continue reading ““La Que Se Fue” (She Who Got Away) by José Alfredo Jiménez, English translation”

“Estos Celos” (This Jealousy) by Vicente Fernández, English translation

“This Jealousy”
Album: Para Siempre (Forever), 2007
Style: Orchestral ranchera, mariachi, regional Mexican from Jalisco. Bittersweet love song about missing an ex who has moved on.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Te miré,
Estabas tan bonita,
Tan sensual,
Te imaginé ajena y me hizo mal.

I saw you,
You were so pretty,
So sensual,
I imagined you a stranger and it made me ill.

Continue reading ““Estos Celos” (This Jealousy) by Vicente Fernández, English translation”

“Ojalá Te Animes” (Hopefully You Dare) by Bobby Pulido, English translation

“Hopefully You Dare”
Album: Vive (Live), 2005
Style: Ranchera about pulling a crush out of their shyness to start a relationship.
Country: USA (Texas), with Mexican slang
Listen: YouTube

Intro and Lyrics Translation:

[Intro]

Oye comp’re, hay una güerita que – no, hombre – me está cayendo, ‘ira. Aqui dentro del corazón.

-¿A poco? ¿En serio? Pues conquístala.

-Pero pues ¿cómo le hago?

-Flores, chocolates a veces.

M’no, pues yo andaba pensando más una serenata.

-¿Una serenata?

Una serenata.

-¡Pero tú no cantas!

-¡Pero TÚ sí!


[Intro translation]

-Hey compadre, there’s this blonde girl who – no, man – she catching on me, look. Here inside my heart.

-Really? Serious? Well, get her!

-But then, how do I do it?

-Flowers, chocolate sometimes.

-Uh no, see I was thinking more a serenade.

-A serenade?

-A serenade.

-But you don’t sing!

-But YOU do!

Continue reading ““Ojalá Te Animes” (Hopefully You Dare) by Bobby Pulido, English translation”

“La Derrota” (The Great Fall) by Vicente Fernández, English translation

“The Great Fall”
Album: Para Siempre (Forever), 2007
Style: Ranchera about the downfall of a relationship after infidelity, and the regret afterward.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

¡Ay, ay, ay, ja, ja, ja!

Por darle rienda suelta a mis antojos,
Por no tener conciencia del abismo,
Por eso ayer hice llorar sus ojos,
Y hoy mis ojos también hacen lo mismo.

For giving my whims free reign,
For not being aware of the abyss,
For that yesterday I made her eyes cry,
And today my eyes also do the same.

Continue reading ““La Derrota” (The Great Fall) by Vicente Fernández, English translation”

“Amanecí en Tus Brazos” (I Woke Up in Your Arms) by José Alfredo Jiménez, English translation

“I Woke Up in Your Arms”
Style: Ranchera, love song about waking up in your lover’s arms and spending the full day and night in bed together. One of Jose Alfredo Jimenez’s 100 Mexican classic songs.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Amanecí otra vez
Entre tus brazos
Y desperté llorando
De alegría.

I woke up again
In your arms
And I woke up crying
From joy.

Continue reading ““Amanecí en Tus Brazos” (I Woke Up in Your Arms) by José Alfredo Jiménez, English translation”

“El Gavilan Pollero” by Pedro Infante, English translation

“El Gavilán Pollero” (The Chicken Hawk) sung by Pedro Infante
Style: Ranchera about a man who lost his favorite hen and is in the bargaining stage of grief. This is a popular Mexican oldie and the title of a film from the golden age of Mexican cinema [YouTube link to the full film].
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

[Knocking sounds]

¡Cantinero! ¡Cantinero!

Barman! Barman!

Infeliz gavilán,
Se llevo la polla más linda que tenia en mi gallinero.

Wretched chicken hawk,
He took the most lovely hen I had in my chickenhouse.

Continue reading ““El Gavilan Pollero” by Pedro Infante, English translation”

“Si Nos Dejan” (If They Let Us) by José Alfredo Jiménez, English translation

“If They Let Us”
Style: Ranchera, romantic song about leaving to a happy new beginning with your lover.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Si nos dejan,
Nos vamos a querer toda la vida.
Si nos dejan,
Nos vamos a vivir a un mundo nuevo.

If they let us,
We will love each other our whole lives.
If they let us,
We will go live in a new world.

Continue reading ““Si Nos Dejan” (If They Let Us) by José Alfredo Jiménez, English translation”

“Alma de Acero” (Soul of Steel) by José Alfredo Jiménez, English translation

“Soul of Steel”
Style: Ranchera about having a strong center, able to withstand emotional blows by flighty lovers.
Country: Mexico
Listen: YouTube

Lyrics Translation:

Podrás tener mucha suerte,
Podrás andar por el mundo
Destrozando corazones.

You can have lots of luck,
You can travel the world
Destroying hearts.

Continue reading ““Alma de Acero” (Soul of Steel) by José Alfredo Jiménez, English translation”

“Te Solté La Rienda” (I Let Go of Your Reign) by José Alfredo Jiménez, Maná, English translation

“I Let Go of Your Rein”
Style: Corrido, ranchera, sometimes a mariachi. This popular Mexican song is an epic “you’ll miss me, but go” breakup song.
Country: Mexico
Listen: YouTube (José Alfredo Jiménez, Maná, Lupillo Rivera, Vicente Fernandez, and many more)

Lyrics Translation:

Se me acabó la fuerza
De mi mano izquierda.
Voy a dejarte el mundo
Para ti solita.

I lost the strength
On my left hand.
I am going to leave you the world
For your very own.

Continue reading ““Te Solté La Rienda” (I Let Go of Your Reign) by José Alfredo Jiménez, Maná, English translation”