“Tu Orgullo” by Carla Morrison, English translation of lyrics

“Your Pride”
AlbumDéjenme Llorar (Let Me Cry), 2012
Style: Alternative, mellow, quieter song. Carla Morrison sings about her experience with a selfish lover. Her music is melancholy with a light hand. This song is both a self-reproach for letting herself be in this situation, and a protest over how she is treated. I love her voice.
Country: Mexico, USA (Arizona)
Listen: YouTube

Translation:

¿En qué momento perdí
El control de mis sentimientos
Cuando decidí
Aceptar tus secretos?

At what moment did I lose
Control over my feelings,
When I decided
To accept your secrets?

¿En qué momento deje
Hacerme daño con todo esto?
¿Cuándo, dime, que no ves
Que perdí el conocimiento?

At what moment did I let
Myself get hurt with all of this?
When? Tell me, don’t you see,
That I blacked out?

Y a la locura se metió a mi piel;
Los recuerdos no dejan de volver.
Cuando quiero por fin comprender,
Mis dudas visitan mi fe.

And the lunacy has jumped into my skin;
The memories don’t stop coming back.
When I finally want to understand,
My doubts shake my faith again. [*lit. My doubts revisit my faith.]

Que injusto, tu orgullo,
Desgarra a mi mundo.

(x2)

How unfair, your pride, [*informal “your”]
It tears apart my world.
(x2)

¿En qué momento entregue
La suma de todos mis besos
Y me intercambie
Por un minuto de su tiempo?

At what moment did I surrender
The sum of all my kisses
And exchanged myself
For a minute of your time? [*formal “you”]

¿En qué momento vacié
Mis ganas por su reencuentro?
¿Cuándo, dime, cuándo fue?
Que yo ya ni me acuerdo.

At what moment did I toss out
My desires (in exchange) for meeting you again?
When, tell me, when was it?
Because I do not even remember anymore.

Por ti yo me quiero arrepentir,
Pero mi pulso ya no tiene ese fin.
Cuando quiero por fin comprender,
Mis dudas visitan mi fe.

I want to feel regret over you,
But my heartbeat can no longer do that. [*lit. But my pulse no longer has that end.]
When I finally want to understand,
My doubts shake my faith again. [*lit. My doubts revisit my faith.]

Que injusto, tu orgullo,
Desgarra a mi mundo.

(x2)

How unfair, your pride,
It tears apart my world.
(x2)

Translation Notes:

Desgarra a mi mundo.

It tears apart my world.

The noun la garra (the claw, the paw) is the root for the verb desgarrar (to tear apart, to rip up).

¿Cuándo, dime, que no ves que perdí el conocimiento?

When? Tell me, don’t you see that I blacked out?
When? Tell me, don’t you see that I lost consciousness?

conocimiento [m. noun] = consciousness; cognition

The phrase perder el conocimiento (lit. to lose consciousness) means “to faint” or “to pass out”, but can also imply “to black out” in the acting-but-not-conscious-of-it sense. Since she is asking about when the relationship went wrong, I think the latter meaning is intended.

Y me intercambie por un minuto de su tiempo?

And exchanged myself for a minute of your time? [*formal “you”]
And exchange myself for a minute of their time? [*third person plural]

The su in this line could be interpreted as either pronoun, but I think she means “you” because the song narrative is directed at another person. I think this line is mimicking the polite formal form that one would use if they were asking someone for a moment of their time, which is a weird thing to do in a close relationship, thus emphasizing the emotional distance between her and her lover.

Or… she is talking to herself and “their” is correct instead. Also possible.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.